Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:141] [Los hipócritas] siempre especulan. Si ustedes obtienen una victoria con la ayuda de Dios, les dicen: "¿Acaso no estábamos de su lado?" Pero si los que niegan la verdad logran un triunfo parcial, les dicen a ellos: "¿Acaso no los ayudamos a vencer y los defendimos de los creyentes?" Dios los juzgará el Día de la Resurrección. Dios no ha de conceder a los que rechazan el mensaje la supremacía absoluta sobre los creyentes.
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا} (141)
{ Informa el Altísimo acerca de los hipócritas que acechan a los creyentes aguardándoles los reveses del mal; es decir, esperan la desaparición de su poder, la manifestación de la incredulidad[8483] sobre ellos y la extinción de su religión. { فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ } esto es: victoria, auxilio, triunfo y botín. { قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ }? Es decir: se granjean el favor de los creyentes con esta expresión. { وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ } esto es: que los incrédulos obtengan ventaja sobre los creyentes en algunas ocasiones, como ocurrió el día de Uhud; pues, ciertamente, los Mensajeros son puestos a prueba y luego el desenlace les pertenece[8484] { قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ }? Es decir: os ayudamos en secreto, y no dejamos de sembrar entre ellos فساد (corrupción) ni de desalentarlos hasta que vencisteis sobre ellos.
Al-Suddī dijo: { نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ } significa: os dominamos, como en Su dicho: { اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ } [al-Mujādala: 19]. Esto también es una muestra de su zalamería hacia ellos, pues contemporizaban con unos y con otros para obtener favor ante ellos y ponerse a salvo de sus intrigas; y ello no es sino por la debilidad de su fe y la escasez de su certeza.
Dijo Allah, el Altísimo: { فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ[8485]يَوْمَ الْقِيَامَةِ } es decir: conforme a lo que sabe de vosotros —¡oh hipócritas!— de viles interioridades. Así pues, no os dejéis engañar por el hecho de que las normas legales se apliquen sobre vosotros externamente en la vida mundanal, por la sabiduría que Él —[el Altísimo][8486]— tiene en ello. El Día de la Resurrección no os aprovecharán[8487] vuestras apariencias; antes bien, es un día en el que se ponen a prueba los secretos y se extrae lo que hay en los pechos.
Y Su dicho: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا }.
ʿAbd al-Razzāq dijo: nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Dharr, de Yusayʿ al-Kindī, que dijo: vino un hombre a ʿAlī ibn Abī Ṭālib y dijo: «¿Cómo es este versículo: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا }?». Entonces ʿAlī —que Allah esté complacido con él— dijo: «Acércalo, acércalo», y luego recitó: { فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا }.
Asimismo lo transmitió Ibn Jurayj de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا }, que dijo: «Eso es el Día de la Resurrección». Y del mismo modo lo transmitió al-Suddī de Abū Mālik al-Ashjaʿī: es decir, el Día de la Resurrección. Y al-Suddī dijo: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا } es decir: una prueba (ḥujja).
Y cabe la posibilidad de que lo pretendido sea: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا } es decir: en la vida mundanal, que no se les dé poder sobre ellos con un dominio de exterminio total; aunque obtengan victoria en algunas ocasiones sobre algunas personas, el desenlace pertenece a los temerosos de Allah en esta vida y en la Otra, como dijo el Altísimo: { إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا [ وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ . يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ ][8488]} [Ghāfir: 51, 52]. Y conforme a esto, sería una refutación a los hipócritas respecto de lo que esperaban, acechaban[8489] y aguardaban: la desaparición del poder de los creyentes; y respecto de la conducta que siguieron de contemporizar con los incrédulos, por temor por sí mismos a que, si estos prevalecían sobre los creyentes, los exterminaran, como dijo el Altísimo: { فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ [ يَقُولُونَ نَخْشَى أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ ][8490]نَادِمِينَ } [al-Māʾida: 52].
Y muchos sabios[8491] han inferido de este noble versículo —según la más correcta de las dos opiniones de los sabios— la prohibición de vender a un esclavo musulmán a un incrédulo, por cuanto la validez de su compra implica darle poder sobre él y humillarlo. Y quienes de ellos sostuvieron su validez le ordenan que elimine de inmediato su propiedad sobre él, por Su dicho, el Altísimo: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا }.