4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 105

Versículo (Español)

[4:105] Te he revelado el Libro que contiene la verdad para que juzgues entre la gente con lo que Dios te ha enseñado. No seas abogado de los hipócritas.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا} (105) Dice el Altísimo, dirigiéndose a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: { إِنّا أَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ } Es decir: es verdad procedente de Allah, y contiene la verdad tanto en su información como en su exigencia.

Y Su dicho: { لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ } Con ello argumentaron quienes, entre los sabios de uṣūl, sostuvieron que él —la paz sea con él— tenía permitido juzgar mediante iŷtihād, basándose en esta aleya y en lo que está establecido en los dos Ṣaḥīḥ, en la narración de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, de Zaynab hija de Umm Salama, de Umm Salama: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— oyó el alboroto de unos litigantes a la puerta de su aposento; salió hacia ellos y dijo: «Ciertamente, no soy sino un ser humano, y sólo juzgo conforme a lo que oigo; y quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro, y entonces fallo a su favor. Así pues, a quien yo haya fallado en favor suyo con algo que sea derecho de un musulmán, no es sino un trozo de fuego: que lo cargue [8249] o que lo deje» [8250]

Dijo el imām Aḥmad: Nos narró Wakīʿ; nos narró Usāma b. Zayd, de ʿAbd Allāh b. Rāfiʿ, de Umm Salama, que dijo: Dos hombres de los anṣār acudieron a disputar ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— por unas herencias entre ambos que se habían borrado (sus huellas), y no tenían [8251] prueba. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Vosotros litigáis ante mí, y no soy sino un ser humano; quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro. Yo sólo juzgo entre vosotros conforme a lo que oigo. Así pues, a quien yo haya fallado en favor suyo con algo del derecho de su hermano, que no lo tome: pues sólo le estoy cortando un trozo de fuego, que vendrá con él como un collar en su cuello el Día de la Resurrección». Entonces ambos hombres lloraron y cada uno dijo: “Mi derecho es para mi hermano”. Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ahora bien, si habéis dicho eso, id y repartidlo; luego buscad con esmero la verdad; después echad suertes; y que cada uno de vosotros absuelva [8252] a su compañero».

Abū Dāwūd lo narró por la vía de Usāma b. Zayd, con él. Y añadió: «En verdad, sólo juzgo entre vosotros según mi opinión en aquello sobre lo que no me ha descendido revelación» [8253]

Ibn Mardūyah narró, por la vía de al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Un grupo de los anṣār salió de expedición con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en una de sus campañas; y fue robada una cota de malla a uno de ellos. Se sospechó de un hombre de los anṣār, y el dueño de la cota acudió al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo: “Ṭuʿma b. Ubayriq robó mi cota”. Cuando el ladrón vio [8254] esto, se dirigió a ella y la arrojó en la casa de un hombre inocente, y dijo a un grupo de su clan: “He ocultado la cota y la he arrojado en la casa de fulano; se encontrará en su poder”. Entonces fueron al Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— de noche y dijeron: “¡Oh Profeta de Allah! Nuestro compañero es inocente. El dueño de la cota es fulano; y tenemos conocimiento cierto de ello. Así que excusa a nuestro compañero ante la gente y discute en su favor, pues si Allah no lo protege por medio de ti, perecerá”. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se levantó, lo declaró inocente y lo excusó ante la gente. Entonces Allah reveló: { إِنَّا أَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا[8256]} [es decir: juzga conforme a lo que Allah te ha hecho descender en el Libro] [8257]{ وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا . وَلا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ [ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا ] [8258]} Luego dijo acerca de quienes acudieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ocultándose con la mentira: { يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ [ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لا يَرْضَى مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا . هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلا ] [8259]} Es decir: quienes acudieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ocultándose, discutiendo en favor de los traidores. Luego dijo: { وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ [ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا ] [8260]} Es decir: quienes acudieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ocultándose con la mentira. Luego dijo: { وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا } Es decir: el ladrón y quienes discutieron en favor del ladrón. Y este es un relato de formulación extraña [8261]; y asimismo [8262] lo mencionaron Muŷāhid, ʿIkrima, Qatāda, al-Suddī, Ibn Zayd y otros, respecto de esta aleya: que fue revelada [8263] acerca del ladrón de los Banū Ubayriq, con diferencias en sus formulaciones, pero son cercanas.

Muḥammad b. Isḥāq narró esta historia extensamente. Abū ʿĪsā al-Tirmiḏī dijo, al comentar esta aleya en su Ŷāmiʿ, e Ibn Ŷarīr en su Tafsīr:

Nos narró al-Ḥasan b. Aḥmad b. Abī Šuʿayb, Abū Muslim al-Ḥarrānī; nos narró Muḥammad b. Salama al-Ḥarrānī; nos narró Muḥammad b. Isḥāq, de ʿĀṣim b. ʿUmar b. Qatāda, de su padre, de su abuelo Qatāda b. al-Nuʿmān —que Allah esté complacido con él—, que dijo: Había una familia de entre nosotros a la que se llamaba Banū Ubayriq: Bišr, Bušayr y Mubashshir. Y Bušayr era un hombre hipócrita: componía [8264] poesía con la que satirizaba a los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; luego la atribuía a algunos árabes, y después decía: “Fulano dijo tal y tal, y fulano dijo tal y tal”. Cuando los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— oían esa poesía, decían: “¡Por Allah, nadie dice esta poesía sino ese malvado!” —o como dijo el hombre—. Y decían [8265]: “Ibn al-Ubayriq la ha dicho”. Dijo: Eran una familia necesitada y pobre en la ŷāhiliyya y en el Islam. La comida de la gente en Medina era sólo dátiles y cebada. Y cuando un hombre tenía holgura y llegaba una caravana [8266] de al-darmak desde Siria, compraba de ella y se lo reservaba para sí; en cuanto a la familia, su comida era sólo dátiles y cebada. Llegó una caravana [8267] de Siria, y mi tío Rifāʿa b. Zayd compró una carga de al-darmak y la depositó en un granero elevado (mašraba) suyo. En la mašraba había armas: una cota de malla y una espada. Entonces se atentó contra él desde debajo de la casa: se perforó la mašraba y se tomó la comida y las armas. Cuando amaneció, mi tío Rifāʿa vino a mí y dijo: “¡Sobrino! Han atentado contra nosotros esta noche: han perforado nuestra mašraba y se han llevado nuestra comida y nuestras armas”. Dijo: Investigamos en el barrio y preguntamos, y se nos dijo: “Hemos visto a los Banū Ubayriq encender fuego esta noche, y no vemos —según lo que vemos— sino que es por parte de vuestra comida”.

Dijo: Y los Banū Abīriq dijeron —mientras nosotros preguntábamos en el barrio—: “¡Por Allah! No vemos que vuestro responsable sea sino Labīd b. Sahl, un hombre de los nuestros, de rectitud e Islam”. Cuando Labīd oyó eso, desenvainó su espada y dijo: “¿Yo robo? ¡Por Allah, esta espada se mezclará con vosotros, o bien aclararéis este robo!”. Dijeron: “Apártate de nosotros, hombre: tú no eres su autor”. Seguimos preguntando en el barrio hasta que no dudamos de que ellos eran los responsables.

Entonces mi tío me dijo: “¡Sobrino! Si fueras al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le mencionaras eso…”. Dijo Qatāda: Fui al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dije: “Una familia de entre nosotros, gente ruda, atentó contra mi tío Rifāʿa b. Zayd: perforaron su mašraba y tomaron sus armas y su comida. Que nos devuelvan nuestras armas; en cuanto a la comida, no la necesitamos”. Y el Profeta [8269]—que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ordenaré sobre ello».

Cuando los Banū Ubayriq oyeron esto, acudieron a un hombre de ellos llamado: Usayr b. ʿAmr [8270] y hablaron con él sobre ello. Se reunieron entonces algunas personas del barrio y dijeron: “¡Oh Mensajero de Allah! Qatāda [8271] b. al-Nuʿmān y su tío han arremetido contra una familia de entre nosotros, gente de Islam y rectitud, acusándolos de robo sin prueba ni confirmación”. Dijo Qatāda: Fui al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le hablé; y él dijo: «¿Has arremetido contra una familia de la que se menciona Islam y rectitud, acusándolos de robo sin confirmación ni prueba?» [8272]

Dijo: Regresé deseando haber salido de parte de mis bienes y no haber hablado al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— sobre ello. Mi tío Rifāʿa vino a mí y dijo: “¡Sobrino! ¿Qué has hecho?”. Le informé de lo que me dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo: “Allah es Aquel de quien se busca ayuda”. No pasó mucho hasta que descendió el Corán: { إِنَّا أَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا } sobre los Banū Ubayriq. { وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ } por lo que dijiste a Qatāda. { إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا . وَلا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ [ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا . يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ ] [8273]} hasta Su dicho: { رَحِيمًا } Es decir: si hubieran pedido perdón a Allah, Él les habría perdonado. { وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ } hasta Su dicho: { إِثْمًا مُبِينًا } su dicho a Labīd: { وَلَوْلا فَضْلُ اللهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ } hasta Su dicho: { فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا }

Cuando descendió el Corán, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— trajo las armas y se las devolvió a Rifāʿa.

Dijo Qatāda: Cuando llevé las armas a mi tío —y era un anciano—, ya había perdido la vista o casi —la duda es de Abū ʿĪsā—, y yo consideraba que su Islam era defectuoso. Pero cuando le llevé las armas, dijo: “¡Sobrino! Es por la causa de Allah”. Entonces supe que su Islam era verdadero. Y cuando descendió el Corán, Bušayr se unió a los idólatras y se alojó con Sulāfa hija de Saʿd b. Sumayya. Entonces Allah, el Altísimo, reveló: { وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا . إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالا بَعِيدًا } Cuando se alojó con Sulāfa, Ḥassān b. Thābit la satirizó con unos versos de [8274] su poesía. Ella tomó su montura, la puso sobre su cabeza, luego salió con ella y la arrojó en al-Abṭaḥ; después dijo: “¿Me has regalado la poesía de Ḥassān? No solías traerme nada bueno”.

Esta es la formulación de al-Tirmiḏī. Luego al-Tirmiḏī dijo: Este es un ḥadīṯ gharīb; no sabemos de nadie que lo haya transmitido con isnād continuo sino Muḥammad b. Salama al-Ḥarrānī. Y Yūnus b. Bukayr y más de uno narraron, de Muḥammad b. Isḥāq, de ʿĀṣim b. ʿUmar b. Qatāda, de forma mursal, sin mencionar en él a [8275] su padre ni a su abuelo.

Ibn Ḥātim lo narró de Hāšim b. al-Qāsim al-Ḥarrānī, de Muḥammad b. Salama, con él, en parte.

Ibn al-Munḏir lo narró en su Tafsīr: Nos narró Muḥammad b. Ismāʿīl —es decir, al-Ṣāʾigh—; nos narró al-Ḥasan b. Aḥmad b. Abī Šuʿayb al-Ḥarrānī; nos narró Muḥammad b. Salama; y lo mencionó en toda su extensión.

Abū al-Šayj al-Aṣbahānī lo narró en su Tafsīr de Muḥammad b. al-ʿAbbās b. Ayyūb y de al-Ḥasan b. Yaʿqūb, ambos de al-Ḥasan b. Aḥmad b. Abī Šuʿayb al-Ḥarrānī, de Muḥammad b. Salama, con él. Luego dijo al final: Dijo Muḥammad b. Salama: “Oyó de mí este ḥadīṯ Yaḥyā b. Maʿīn, Aḥmad b. Ḥanbal e Isḥāq b. Isrāʾīl [8276]”.

Al-Ḥākim Abū ʿAbd Allāh al-Naysābūrī narró este ḥadīṯ en su libro «al-Mustadrak», de Abī al-ʿAbbās al-Aṣamm, de Aḥmad b. ʿAbd al-Ŷabbār al-ʿUṭāridī, de Yūnus b. Bukayr, de Muḥammad b. Isḥāq —con su mismo sentido, más completo que él, e incluye la poesía—; luego dijo: “Este ḥadīṯ es auténtico según el criterio de Muslim, y ambos no lo incluyeron” [8277]

[8249] :في أ: "فليأخذها". [8250] :صحيح البخاري برقم (2458) وصحيح مسلم برقم (1713). [8251] :في أ: "بينهما". [8252] :في أ: "كل منهما". [8253] :المسند (6/320) وسنن أبي داود برقم (3584). [8254] :في ر: "البارق". [8255] :في د: "إن لم". [8256] :في ر: "وأنزل الله الذكر في الكتاب". [8257] :زيادة من أ. [8258] :زيادة من ر، أ، وفي هـ: "الآية". [8259] :زيادة من ر، أ، و، وفي هـ: "الآيتين". [8260] :زيادة من ر، أ، وفي هـ: "الآية". [8261] :ورواه الطبري في تفسيره (9/183) وإسناده مسلسل بالضعفاء كما تقدم. [8262] :في أ: "وهكذا". [8263] :في ر: "أن هذه الآية نزلت". [8264] :في أ: "منافقا فكان يقول". [8265] :في أ: "وقال". [8266] :في د: "غير"، وفي ر: "صافطة". [8267] :في د: "غير"، وفي ر: "صافطة". [8268] :في أ: "فوالله". [8269] :في د: "رسول الله". [8270] :في د، أ: "ابن عروة". [8271] :في أ: "قدادة". [8272] :في أ: "ثبت وبينة". [8273] :زيادة من ر، أ. [8274] :في ر: "في". [8275] :في أ: "غير". [8276] :سنن الترمذي برقم (3036) وتفسير الطبري (9/177) وانظر: حاشية الشيخ أحمد شاكر في كلامه على هذا الحديث (9/181). [8277] :المستدرك (4/385 - 388) ووافقه الذهبي.

Notas y Referencias

[8249] En A: «فليأخذها».

[8250] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (2458), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1713).

[8251] En A: «بينهما».

[8252] En A: «كل منهما».

[8253] Al-Musnad (6/320) y Sunan Abī Dāwūd, n.º (3584).

[8254] En R: «البارق».

[8255] En D: «إن لم».

[8256] En R: «وأنزل الله الذكر في الكتاب».

[8257] Adición de A.

[8258] Adición de R, A; y en H: «الآية».

[8259] Adición de R, A, W; y en H: «الآيتين».

[8260] Adición de R, A; y en H: «الآية».

[8261] Al-Ṭabarī lo narró en su Tafsīr (9/183), y su isnād encadena a transmisores débiles, como se indicó anteriormente.

[8262] En A: «وهكذا».

[8263] En R: «أن هذه الآية نزلت».

[8264] En A: «منافقا فكان يقول».

[8265] En A: «وقال».

[8266] En D: «غير»; y en R: «صافطة».

[8267] En D: «غير»; y en R: «صافطة».

[8268] En A: «فوالله».

[8269] En D: «رسول الله».

[8270] En D, A: «ابن عروة».

[8271] En A: «قدادة».

[8272] En A: «ثبت وبينة».

[8273] Adición de R, A.

[8274] En R: «في».

[8275] En A: «غير».

[8276] Sunan al-Tirmiḏī, n.º (3036), y Tafsīr al-Ṭabarī (9/177). Véase: la nota del šayj Aḥmad Šākir en su comentario sobre este ḥadīṯ (9/181).

[8277] Al-Mustadrak (4/385–388), y al-Ḏahabī estuvo de acuerdo con él.