4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 106

Versículo (Español)

[4:106] Pide perdón a Dios, porque Dios es Perdonador, Misericordioso.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَٱسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا} (106) Dice el Altísimo, dirigiéndose a Su Mensajero Muhammad صلى الله عليه وسلم: { إِنّا أَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ } Es decir: es la Verdad procedente de Allah, y contiene la verdad en su información y en su exigencia.

Y Su dicho: { لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ } Con ello argumentaron, de entre los sabios de uṣūl, quienes sostuvieron que él —la paz sea con él— tenía permitido juzgar mediante iŷtihād, basándose en esta aleya y en lo establecido en los dos Ṣaḥīḥ, en la narración de Hišām ibn ʿUrwa, de su padre, de Zaynab bint Umm Salama, de Umm Salama: que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oyó el alboroto de dos litigantes a la puerta de su aposento, y salió hacia ellos y dijo: «Ciertamente, no soy sino un ser humano, y sólo juzgo conforme a lo que oigo; y quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro, y entonces fallo a su favor. Así pues, a quien yo haya fallado algo del derecho de un musulmán, no es sino un trozo de Fuego: que lo cargue [8249] o que lo deje» [8250]

Y dijo el imām Aḥmad: Nos narró Wakīʿ; nos narró Usāma ibn Zayd, de ʿAbd Allāh ibn Rāfiʿ, de Umm Salama, quien dijo: Dos hombres de los Anṣār acudieron en litigio ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم por unas herencias entre ambos que se habían borrado, y no tenían [8251] prueba. Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: «Ciertamente, vosotros litigáis ante mí, y no soy sino un ser humano; y quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro. Yo sólo juzgo entre vosotros conforme a lo que oigo. Así pues, a quien yo haya fallado algo del derecho de su hermano, que no lo tome, pues no hago sino cortarle un trozo de Fuego, que vendrá con él como un collar en su cuello el Día de la Resurrección». Entonces ambos hombres lloraron, y cada uno de ellos dijo: “Mi derecho es para mi hermano”. Y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: «Ahora que habéis dicho eso, id y repartidlo; luego procurad la verdad; luego echad suertes; y luego que cada uno de vosotros absuelva [8252] a su compañero».

Y Abū Dāwūd lo narró por la vía de Usāma ibn Zayd, con él. Y añadió: «Ciertamente, yo sólo juzgo entre vosotros por opinión en aquello sobre lo que no se me ha revelado nada» [8253]

E Ibn Mardūyah narró, por la vía de al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Un grupo de los Anṣār salió de expedición con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en una de sus campañas, y se robó una cota de malla de uno de ellos; y se sospechó de un hombre de los Anṣār. Entonces el dueño de la cota de malla acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: “Ciertamente, Ṭuʿma ibn Ubayriq robó mi cota de malla”. Cuando el ladrón vio [8254] esto, se dirigió a ella y la arrojó en la casa de un hombre inocente, y dijo a un grupo de su clan: “Yo he ocultado la cota de malla y la he arrojado en la casa de fulano; y será hallada en su poder”. Entonces fueron al Profeta de Allah صلى الله عليه وسلم de noche y dijeron: “¡Oh Profeta de Allah! Nuestro compañero es inocente. El dueño de la cota de malla es fulano, y tenemos conocimiento cierto de ello. Así que excusa a nuestro compañero ante la gente y discute en su favor, pues si no [8255] lo protege Allah por medio de ti, perecerá”. Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó, lo declaró inocente y lo excusó ante la gente. Y Allah reveló: { إِنَّا أَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا[8256]} [Es decir: juzga conforme a lo que Allah te ha hecho ver en el Libro] [8257]{ وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا . وَلا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ [ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا ] [8258]} Luego dijo, acerca de quienes acudieron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ocultándose con la mentira: { يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ [ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لا يَرْضَى مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا . هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلا ] [8259]} Es decir: los que acudieron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ocultándose, discutiendo en favor de los traidores. Luego dijo: { وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ [ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا ] [8260]} Es decir: los que acudieron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ocultándose con la mentira. Luego dijo: { وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا } Es decir: el ladrón y quienes discutieron en favor del ladrón. Y este es un relato extraño [8261]; y así también [8262] lo mencionaron Muŷāhid, ʿIkrima, Qatāda, al-Suddī, Ibn Zayd y otros respecto a esta aleya: que fue revelada [8263] acerca del ladrón de los Banū Ubayriq, con diferencias en sus formulaciones, pero son cercanas.

Y Muḥammad ibn Isḥāq narró esta historia extensamente. Abū ʿĪsā al-Tirmiḏī dijo, al comentar esta aleya en su Ŷāmiʿ, e Ibn Ŷarīr en su tafsīr:

Nos narró al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn Abī Šuʿayb, Abū Muslim al-Ḥarrānī; nos narró Muḥammad ibn Salama al-Ḥarrānī; nos narró Muḥammad ibn Isḥāq, de ʿĀṣim ibn ʿUmar ibn Qatāda, de su padre, de su abuelo Qatāda ibn al-Nuʿmān, رضي الله عنه, quien dijo: Había una familia de los nuestros a la que se llamaba Banū Ubayriq: Bišr, Bušayr y Mubashshir. Y Bušayr era un hombre hipócrita: componía [8264] poesía con la que satirizaba a los compañeros del Profeta صلى الله عليه وسلم; luego se la atribuía a algunos árabes, y decía: “Fulano dijo esto y esto, y fulano dijo esto y esto”. Cuando los compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oían esa poesía, decían: “Por Allah, nadie dice esta poesía sino ese malvado” —o como dijo el hombre—, y decían [8265]: “La dijo Ibn al-Ubayriq”. Dijo: Eran una familia de necesidad y pobreza en la ŷāhiliyya y en el Islam. La comida de la gente en Medina era sólo dátiles y cebada. Y cuando un hombre tenía holgura, y llegaba una caravana [8266] de al-darmak desde al-Šām, compraba de ella y se lo reservaba para sí; en cuanto a la familia, su comida era sólo dátiles y cebada. Llegó una caravana [8267] de al-Šām, y mi tío Rifāʿa ibn Zayd compró una carga de al-darmak y la depositó en una alacena elevada (mašraba) suya. Y en la mašraba había armas: una cota de malla y una espada. Entonces se atentó contra él desde debajo de la casa: se perforó la mašraba y se tomó la comida y las armas. Cuando amaneció, mi tío Rifāʿa vino a mí y dijo: “¡Oh sobrino! En nuestra noche de hoy se ha atentado contra nosotros: se perforó nuestra mašraba y se llevaron nuestra comida y nuestras armas”. Dijo: Investigamos en el barrio y preguntamos, y se nos dijo: “Hemos visto a los Banū Ubayriq encender fuego esta noche, y no vemos —según lo que vemos— sino que es por parte de vuestra comida”.

Dijo: Y los Banū Ubayriq dijeron —mientras nosotros preguntábamos en el barrio—: “Por Allah, no vemos que vuestro responsable sea sino Labīd ibn Sahl, un hombre de los nuestros, de rectitud e Islam”. Cuando Labīd oyó eso, desenvainó su espada y dijo: “¿Yo robo? ¡Por Allah, [8268] este hierro se mezclará con vosotros, o bien se esclarecerá este robo!”. Dijeron: “Apártate de nosotros, hombre; tú no eres su autor”. Y seguimos preguntando en el barrio hasta que no dudamos de que ellos eran los responsables.

Mi tío me dijo: “¡Oh sobrino! Si acudieras al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le mencionaras eso…”. Qatāda dijo: Entonces acudí al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dije: “Una familia de los nuestros, gente ruda, atentó contra mi tío Rifāʿa ibn Zayd: perforaron una mašraba suya y tomaron sus armas y su comida. Que nos devuelvan nuestras armas; en cuanto a la comida, no la necesitamos”. Entonces el Profeta [8269]صلى الله عليه وسلم dijo: «Ordenaré al respecto».

Cuando los Banū Ubayriq oyeron esto, acudieron a un hombre de ellos llamado: Usayr ibn ʿAmr [8270] y hablaron con él sobre ello. Y se reunieron por ello algunas personas del barrio y dijeron: “¡Oh Mensajero de Allah! Ciertamente, Qatāda [8271] ibn al-Nuʿmān y su tío han arremetido contra una familia de los nuestros, gente de Islam y rectitud, acusándolos de robo sin prueba ni confirmación”. Qatāda dijo: Entonces acudí al Profeta صلى الله عليه وسلم y le hablé, y dijo: «¿Has arremetido contra una familia de la que se menciona Islam y rectitud, acusándolos de robo sin confirmación ni prueba?» [8272]

Dijo: Entonces regresé, y habría deseado haber entregado parte de mis bienes y no haber hablado al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre ello. Mi tío Rifāʿa vino a mí y dijo: “¡Oh sobrino! ¿Qué has hecho?”. Le informé de lo que me dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم. Dijo: “Allah es Aquel de quien se busca ayuda”. No pasó mucho tiempo hasta que descendió el Corán: { إِنَّا أَنزلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا } acerca de los Banū Ubayriq. { وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ } por lo que dijiste a Qatāda. { إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا . وَلا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ [ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا . يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ ] [8273]} hasta Su dicho: { رَحِيمًا } Es decir: si hubieran pedido perdón a Allah, Él les habría perdonado. { وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ } hasta Su dicho: { إِثْمًا مُبِينًا } acerca de lo que dijeron a Labīd. { وَلَوْلا فَضْلُ اللهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ } hasta Su dicho: { فَسَوْفَ نُوْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا }

Cuando descendió el Corán, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم trajo las armas y se las devolvió a Rifāʿa.

Qatāda dijo: Cuando llevé las armas a mi tío —y él era un anciano, que había quedado ciego o casi ciego (la duda es de Abū ʿĪsā)—, yo consideraba que su Islam era defectuoso. Pero cuando le llevé las armas, dijo: “¡Oh sobrino! Es por la causa de Allah”. Entonces supe que su Islam era verdadero. Cuando descendió el Corán, Bušayr se unió a los idólatras y se alojó con Sulāfa bint Saʿd ibn Sumayya. Entonces Allah, Altísimo, reveló: { وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا . إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالا بَعِيدًا } Cuando se alojó con Sulāfa, Ḥassān ibn Thābit la satirizó con unos versos de [8274] su poesía. Ella tomó su montura, la puso sobre su cabeza, luego salió con ella y la arrojó en al-Abṭaḥ, y después dijo: “¿Me has regalado la poesía de Ḥassān? No venías a mí con bien alguno”.

Esta es la formulación de al-Tirmiḏī. Luego al-Tirmiḏī dijo: Este es un ḥadīṯ ġarīb; no sabemos de nadie que lo haya transmitido con isnād continuo sino Muḥammad ibn Salama al-Ḥarrānī. Y Yūnus ibn Bukayr y más de uno narraron, de Muḥammad ibn Isḥāq, de ʿĀṣim ibn ʿUmar ibn Qatāda, de forma mursal, sin mencionar en él a [8275] su padre ni a su abuelo.

E Ibn Ḥātim lo narró de Hāšim ibn al-Qāsim al-Ḥarrānī, de Muḥammad ibn Salama, con él, en parte.

E Ibn al-Munḏir lo narró en su tafsīr: Nos narró Muḥammad ibn Ismāʿīl —es decir, al-Ṣāʾiġ—; nos narró al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn Abī Šuʿayb al-Ḥarrānī; nos narró Muḥammad ibn Salama; y lo mencionó en toda su extensión.

Y Abū al-Šayj al-Aṣbahānī lo narró en su tafsīr de Muḥammad ibn al-ʿAbbās ibn Ayyūb y al-Ḥasan ibn Yaʿqūb, ambos de al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn Abī Šuʿayb al-Ḥarrānī, de Muḥammad ibn Salama, con él. Luego dijo al final: Dijo Muḥammad ibn Salama: “Oyeron de mí este ḥadīṯ Yaḥyā ibn Maʿīn, Aḥmad ibn Ḥanbal e Isḥāq ibn Isrāʾīl” [8276]

Y al-Ḥākim Abū ʿAbd Allāh al-Naysābūrī narró este ḥadīṯ en su libro «al-Mustadrak», de Abī al-ʿAbbās al-Aṣamm, de Aḥmad ibn ʿAbd al-Ŷabbār al-ʿUṭāridī, de Yūnus ibn Bukayr, de Muḥammad ibn Isḥāq —con su mismo sentido, más completo que él, y en él está la poesía—. Luego dijo: Este es un ḥadīṯ auténtico según la condición de Muslim, y ambos no lo incluyeron [8277]

Notas y Referencias

[8249] En A: «que la tome».

[8250] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (2458), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1713).

[8251] En A: «entre ellos».

[8252] En A: «cada uno de ellos».

[8253] Al-Musnad (6/320) y Sunan Abī Dāwūd, n.º (3584).

[8254] En R: «al-bāriq».

[8255] En D: «si no».

[8256] En R: «y Allah reveló el Recuerdo en el Libro».

[8257] Adición de A.

[8258] Adición de R, A; y en H: «la aleya».

[8259] Adición de R, A, W; y en H: «las dos aleyas».

[8260] Adición de R, A; y en H: «la aleya».

[8261] Y al-Ṭabarī lo narró en su tafsīr (9/183), y su isnād es una cadena continua de transmisores débiles, como se indicó anteriormente.

[8262] En A: «y así».

[8263] En R: «que esta aleya fue revelada».

[8264] En A: «hipócrita, y solía decir».

[8265] En A: «y dijo».

[8266] En D: «ġayr»; y en R: «ṣāfiṭa».

[8267] En D: «ġayr»; y en R: «ṣāfiṭa».

[8268] En A: «¡Por Allah!».

[8269] En D: «el Mensajero de Allah».

[8270] En D, A: «Ibn ʿUrwa».

[8271] En A: «Qadāda».

[8272] En A: «confirmación y prueba».

[8273] Adición de R, A.

[8274] En R: «en».

[8275] En A: «sino».

[8276] Sunan al-Tirmiḏī, n.º (3036), y Tafsīr al-Ṭabarī (9/177). Véase: la nota del šayj Aḥmad Šākir en su comentario sobre este ḥadīṯ (9/181).

[8277] Al-Mustadrak (4/385–388), y al-Ḏahabī estuvo de acuerdo con él.