Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:67] Luego beberán una mezcla de agua hirviente,
Tafsir de Ibn Kathir
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لَشَوْبًا من حميمٍ} (67)
Y Su dicho, Altísimo sea:
{ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ}
Ibn ‘Abbās dijo: es decir, beberán el agua hirviente sobre el zaqqūm.
Y en una transmisión suya:
{شَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ}
una mezcla de agua hirviente.
Y otros dijeron:
es decir, se les mezclará el agua hirviente con pus y gassāq, de lo que mana de sus partes pudendas y de sus ojos.
Y dijo
[24988] Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre; nos narró Ḥaywah ibn Shurayḥ al-Ḥaḍramī; nos narró Baqiyyah ibn al-Walīd, de Ṣafwān ibn ‘Amr; me informó ‘Ubayd ibn Busr
[24989] de
[24990] Abū Umāmah al-Bāhilī —que Allah esté complacido con él—, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
que solía decir:
«Se acerca —es decir, a la gente del Fuego— agua, y la detestan; pero cuando la aproximan, les abrasa el rostro y cae en ella el cuero cabelludo de su cabeza.
[24991] Y cuando la beben, les corta los intestinos hasta que salen por su ano»
[24992]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
nos narró mi padre; nos narró ‘Amr ibn Rāfi‘; nos narró Ya‘qūb ibn ‘Abd Allāh, de Ja‘far y Hārūn ibn ‘Antarah,
[24993] de Sa‘īd ibn Jubayr, que dijo: cuando la gente del Fuego tiene hambre, pide socorro por el árbol del zaqqūm; comen de él y les arranca las pieles de sus rostros [en ella] [24994] Si un transeúnte pasara junto a ellos y los conociera, reconocería sus rostros en ella. Luego les sobreviene la sed y piden socorro, y se les socorre con un agua como el metal fundido —que es aquella cuyo calor ha llegado a su extremo—; cuando la acercan a sus bocas, por su calor se asa la carne de sus rostros, de los que ya han caído las pieles, y derrite lo que hay en sus vientres; caminan mientras sus intestinos fluyen y sus pieles se desprenden; luego son golpeados con mazas de hierro, y cada miembro cae por separado; claman por la destrucción.
Notas y Referencias
[24988] - En ت: «y narró».
[24989] - (2) En س, أ: «Bishīr».
[24990] - (3) En ت: «con su cadena de transmisión».
[24991] - En ت, أ: «el cuero cabelludo de su cabeza en su boca».
[24992] - Y lo narró Aḥmad en su Musnad (5/265) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/351), por la vía de ‘Abd Allāh ibn al-Mubārak, de Ṣafwān ibn ‘Amr, con él.
[24993] - En ت: «y narró también con su cadena de transmisión».
[24994] - Adición de ت.