37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 103

Versículo (Español)

[37:103] Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ} (103) Dijo Allah, Altísimo: { فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ } Es decir: cuando ambos pronunciaron el testimonio y mencionaron a Allah, Altísimo[25032]: Abraham respecto al degüello, y el hijo respecto a la aceptación de la muerte. Y se dijo: { أَسْلَمَا }، [es decir][25033]: se sometieron y se entregaron; Abraham cumplió la orden de Allah, e Ismael obedeció a Allah y a su padre. Esto lo dijeron Muyahid, ‘Ikrima, as-Suddí, Qatāda, Ibn Isḥāq y otros.

Y el sentido de { وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ } Es decir: lo derribó sobre su rostro para degollarlo por la nuca, y no ver su rostro al degollarlo, para que le fuese más llevadero. Lo dijeron Ibn ‘Abbās y Muyahid[25034], y Sa‘īd ibn Yubayr, ad-Ḍaḥḥāk y Qatāda: { وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ }: lo echó boca abajo.

Dijo el imán Aḥmad: Nos narraron Surayŷ[25035] y Yūnus; ambos dijeron: nos narró Ḥammād ibn Salama, de Abū ‘Āṣim al-Ġanawī, de Abū aṭ-Ṭufayl[25036], de Ibn ‘Abbās, que dijo: Cuando se ordenó a Abraham los ritos[25037], se le presentó el Shayṭān durante el sa‘ī; compitió con él en carrera y Abraham lo superó. Luego Ŷibrīl lo llevó a la ŷamra de al-‘Aqaba, y se le presentó el Shayṭān; entonces lo apedreó con siete piedrecillas hasta que se fue. Luego se le presentó junto a la ŷamra intermedia y lo apedreó con siete piedrecillas; y allí lo echó sobre la frente. E Ismael llevaba una túnica blanca, y le dijo: «¡Padre mío! No tengo otra prenda con la que me amortajen sino esta; quítamela para que me amortajen con ella». Entonces se puso a quitársela, y fue llamado desde detrás de él: { أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا }. Entonces Abraham se volvió, y he aquí un carnero blanco, cornudo, de grandes ojos. Dijo Ibn ‘Abbās: «Ciertamente, nos vi siguiendo ese tipo de carneros».

Y mencionó el resto del ḥadiz en «al-Manāsik», en su versión extensa[25038] Luego Aḥmad lo transmitió extensamente por Yūnus, de Ḥammād ibn Salama, de ‘Aṭā’ ibn as-Sā’ib, de Sa‘īd ibn Yubayr[25039], de Ibn ‘Abbās, y mencionó algo semejante, salvo que dijo: «Isḥāq»[25040] Así pues, de Ibn ‘Abbās hay dos transmisiones respecto a la identificación del sacrificado[25041]; y lo más evidente de él es Ismael, como se aclarará más adelante.

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de al-Ḥasan ibn Dīnār, de Qatāda, de Ŷa‘far ibn Iyās, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ } Dijo: «Salió ante él un carnero del Paraíso. Había pastado antes de ello durante cuarenta otoños. Entonces Abraham envió a su hijo y siguió al carnero; lo sacó hacia la primera ŷamra y lo apedreó con siete piedrecillas, y lo dejó escapar allí. Luego llegó a la ŷamra intermedia y lo sacó allí; lo apedreó con siete piedrecillas y luego lo dejó escapar[25042] Entonces lo alcanzó junto a la ŷamra mayor; lo apedreó con siete piedrecillas y lo sacó allí. Luego lo tomó y lo llevó al lugar del sacrificio en Minā y lo degolló. Por Aquel en Cuya mano está el alma de Ibn ‘Abbās: ciertamente fue el primer Islam; y la cabeza del carnero estuvo colgada por sus cuernos en el desagüe de la Ka‘ba, ya reseca[25043]», es decir: seca.

Y dijo ‘Abd ar-Razzāq: Nos informó Ma‘mar, de az-Zuhrī, nos informó al-Qāsim, que dijo: Se reunieron Abū Hurayra y Ka‘b. Abū Hurayra se puso a relatar del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y Ka‘b se puso a relatar de los libros. Entonces Abū Hurayra dijo: Dijo el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente, cada profeta tiene una súplica respondida, y yo he reservado mi súplica como intercesión para mi comunidad el Día de la Resurrección». Ka‘b le dijo: ¿Tú oíste esto del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Dijo: Sí. Dijo: ¡Que mi padre y mi madre sean tu rescate —o: que el padre y la madre de él sean su rescate—! ¿No he de informarte acerca de Abraham —la paz sea con él—? Ciertamente, cuando se le mostró el degüello de su hijo Isḥāq, el Shayṭān dijo: «Si no logro tentar a estos en esto, no los tentaré jamás». Entonces Abraham salió con su hijo para degollarlo. El Shayṭān fue y entró donde Sara, y dijo: ¿Adónde fue Abraham con tu hijo? Ella dijo: Salió con él para alguna necesidad. Dijo: No salió por una necesidad; más bien salió con él para degollarlo. Ella dijo: ¿Y por qué lo degollaría? Dijo: Pretende que su Señor se lo ordenó. Ella dijo: Ha hecho bien en obedecer a su Señor. Entonces el Shayṭān fue tras ellos y dijo al muchacho: ¿Adónde te lleva tu padre? Dijo: Para alguna necesidad. Dijo:[25044] Ciertamente[25045] no te lleva por una necesidad; más bien te lleva para degollarte. Dijo: ¿Y por qué me degollaría? Dijo: Pretende que su Señor se lo ordenó. Dijo: ¡Por Allah! Si Allah se lo ordenó, ciertamente lo hará. Dijo: Desesperó de él y alcanzó[25046] a Abraham, y le dijo: ¿Adónde saliste con tu hijo? Dijo: Por una necesidad. Dijo: No saliste con él por una necesidad; más bien saliste con él para degollarlo. Dijo: ¿Y por qué lo degollaría? Dijo: Pretendes que tu Señor te lo ordenó. Dijo: ¡Por Allah! Si Allah me lo ordenó[25047], ciertamente lo haré. Dijo: Entonces lo dejó y desesperó de ser obedecido[25048]

Y lo transmitió Ibn Ŷarīr de Yūnus, de Ibn Wahb, de Yūnus ibn Yazīd, de Ibn Šihāb: que ‘Amr ibn Abī Sufyān ibn Usayd[25049] ibn Ŷāriya aṯ-Ṯaqafī le informó que Ka‘b dijo a Abū Hurayra... y lo mencionó extensamente. Y dijo al final: Y Allah reveló a Isḥāq: «Ciertamente, te he concedido una súplica que te responderé». Isḥāq dijo: «¡Oh Allah! Yo suplico[25050] que me respondas: a cualquier siervo que Te encuentre, de los primeros y de los últimos, sin asociarte nada, hazlo entrar en el Paraíso».

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró Muḥammad ibn al-Wazīr ad-Dimašqī; nos narró al-Walīd ibn Muslim; nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, de su padre, de ‘Aṭā’ ibn Yasār[25051], de Abū Hurayra [que Allah esté complacido con él][25052] que dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, Allah me dio a elegir entre perdonar a la mitad de mi comunidad y entre reservar mi intercesión; y reservé mi intercesión, y esperé que expiase lo más numeroso[25053] de mi comunidad. Y de no ser por aquello a lo que se me adelantó el siervo virtuoso, habría apresurado en ello mi súplica. Ciertamente, cuando Allah alivió a Isḥāq de la angustia del degüello, se le dijo: “¡Oh Isḥāq! Pide y se te dará”. Entonces dijo: “Por Aquel en Cuya mano está mi alma: ciertamente la apresuraré antes de las incitaciones del Shayṭān. ¡Oh Allah! A quien muera sin asociarte nada, perdónalo y hazlo entrar en el Paraíso”».

Este es un ḥadiz extraño y reprobable[25054] Y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam es débil en ḥadiz, y temo que en el ḥadiz haya un añadido interpolado, y es su dicho: «Ciertamente, cuando Allah, Altísimo, alivió a Isḥāq...» hasta el final; y Allah sabe más. Así pues, si esto estuviera preservado, lo más probable es que el contexto sea en realidad acerca de «Ismael», y que lo alteraran por Isḥāq, por envidia de ellos, como se mencionó antes. De otro modo, los ritos y los sacrificios solo tienen su lugar en Minā, en la tierra de La Meca, donde estaba Ismael y no Isḥāq [la paz sea con ambos][25055], pues él solo estaba en las tierras de Canaán, en la región del Šām.

Notas y Referencias

[25032] - En ت, س, أ: «Glorificado y Exaltado sea».

[25033] - Adición de ت; y en أ: «con el sentido de».

[25034] - En ت: «y Muyahid y otros».

[25035] - En أ: «Shurayŷ».

[25036] - En ت: «con su cadena de transmisión».

[25037] - En أ: «cuando Allah ordenó a Abraham —la paz sea con él— los ritos».

[25038] - Al-Musnad (1/297).

[25039] - En ت: «con su cadena».

[25040] - Al-Musnad (1/306).

[25041] - En أ: «el degüello».

[25042] - En س: «y lo dejó escapar».

[25043] - (2) En س: «وشح».

[25044] - (3) En أ: «entonces dijo».

[25045] - En س: «pues ciertamente».

[25046] - En ت, س: «desesperó de él, lo dejó y alcanzó».

[25047] - En أ: «si mi Señor me lo hubiera ordenado».

[25048] - Tafsīr de ‘Abd ar-Razzāq (2/123).

[25049] - En أ: «Asad».

[25050] - En ت, س: «Te suplico».

[25051] - En ت: «e Ibn Abī Ḥātim lo transmitió con su cadena».

[25052] - (2) Adición de ت.

[25053] - (3) En أ: «que sea más general».

[25054] - También lo transmitió aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘ŷam al-Awsaṭ con el número (3603) e Ibn ‘Adī en al-Kāmil (4/272), por la vía de al-Walīd ibn Muslim, de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, con ello; y lo mencionó Ibn Abī Ḥātim en al-‘Ilal (2/219) y dijo: «Pregunté a mi padre y dijo: este es un ḥadiz reprobable».

[25055] - Adición de أ.