36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 9

Versículo (Español)

[36:9] Pondré ante ellos una barrera y otra detrás, y los cubriré con un velo y no podrán ver.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ} (9) Y Su dicho: { وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا } Mujāhid dijo: apartándolos de la verdad; { وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا } Mujāhid dijo: apartándolos de la verdad; así, vacilan. Y Qatādah dijo: en los extravíos.

Y Su dicho: { فَأَغْشَيْنَاهُمْ } esto es: velamos sus miradas respecto de la verdad; { فَهُمْ لا يُبْصِرُونَ } esto es: no se benefician de bien alguno ni se guían hacia él.

Ibn Jarīr dijo: Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que solía recitar: «فأعشيناهم» con la ʿayn no punteada, de al-ʿashā, que es una enfermedad del ojo.

Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: Allah puso este dique entre ellos y el islam y la fe; así, no llegan a él. Y recitó: { إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الألِيمَ } [ Yūnus: 96, 97 ] Luego dijo: a quien Allah impide, no puede.

Y ʿIkrimah dijo: Abū Jahl dijo: «Si veo a Muḥammad, haré y haré». Entonces fue revelado: { إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلالا } hasta Su dicho: [ فَهُمْ ] لا يُبْصِرُونَ } [24670] Dijo: Y solían decir: «Este es Muḥammad». Y él decía: «¿Dónde está? ¿Dónde está?». No lo veía. Lo narró Ibn Jarīr.

Y Muḥammad ibn Isḥāq dijo: Me narró Yazīd ibn Ziyād, de Muḥammad ibn Kaʿb, que dijo: Abū Jahl dijo, mientras estaban sentados: «Muḥammad pretende que, si lo seguís, [24671] seréis reyes; y cuando muráis, [24672] seréis resucitados tras vuestra muerte; y tendréis jardines mejores que los jardines del Jordán; y que, si lo contrariáis, tendréis de su parte degüello; luego seréis resucitados tras vuestra muerte y tendréis un Fuego en el que seréis castigados». Y en ese momento salió [ sobre ellos ] [24673] el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y en su mano había un puñado de tierra; y Allah había puesto un velo sobre sus ojos respecto de él. Entonces comenzó a esparcirla sobre sus cabezas, y recitaba: { يس وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ } hasta que llegó a Su dicho: { وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لا يُبْصِرُونَ } . Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se marchó para su necesidad; y ellos pasaron la noche apostados a su puerta, hasta que después salió hacia ellos alguien de la casa y dijo: «¿Qué os pasa?». Dijeron: «Esperamos a Muḥammad». Dijo: «Ha salido hacia vosotros; y no quedó entre vosotros hombre alguno sino que [ ya ] [24674] se le puso tierra sobre la cabeza; luego se fue para su necesidad». Entonces cada hombre comenzó a sacudirse la tierra que tenía sobre la cabeza. Dijo: Y llegó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo dicho por Abū [24675] Jahl, y dijo: «Y yo digo eso: ciertamente, para ellos hay de mi parte degüello; y ciertamente, él es uno de ellos».

[24670] :- Adición de ت, أ. [24671] :- En ت: «بايعتموه». [24672] :- En ت: «أنتم». [24673] :- Adición de أ. [24674] :- Adición de أ. [24675] :- En ت: «قول أبا», y es un error.

Notas y Referencias

[24670] - Adición de ت, أ.

[24671] - En ت: «بايعتموه».

[24672] - En ت: «أنتم».

[24673] - Adición de أ.

[24674] - Adición de أ.

[24675] - En ت: «قول أبا», y es un error.