36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 8

Versículo (Español)

[36:8] Les pondré en sus cuellos argollas que llegarán a sus barbillas, y sus cabezas quedarán erguidas.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ} (8) Dice el Altísimo: Ciertamente, hemos hecho que estos, sobre quienes se ha decretado inevitablemente la desdicha, en cuanto a su posibilidad de alcanzar la guía, sean como aquel a quien se le ha puesto un grillete en el cuello: de modo que junta sus manos con su cuello bajo su barbilla; entonces se le eleva la cabeza y queda con la cabeza alzada (muqmaḥ). Por eso dijo: { فَهُمْ مُقْمَحُونَ } Y el muqmaḥ es quien mantiene la cabeza levantada, tal como dijo Umm Zarʿ en su relato: «Y bebo y me pongo en actitud de itqimāḥ» es decir: bebo hasta saciarme, y levanto la cabeza en señal de satisfacción y de quedar bien saciado. Y se contentó con mencionar el grillete en el cuello sin mencionar las manos, aunque estas eran también lo pretendido, como dijo el poeta [24665]:

No sé, cuando me dirijo a una tierra *** queriendo el bien, cuál de los dos me sale al encuentro

¿El bien que yo busco *** o el mal que no me deja en paz?

Y se contentó con mencionar el bien sin mencionar el mal, puesto que el contexto y el discurso lo indicaban, [24666] Y así también aquí: como el grillete solo se conoce en aquello que junta las manos con el cuello, se contentó con mencionar el cuello en lugar de las manos.

Dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلالا فَهِيَ إِلَى الأذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ } Dijo: es como la palabra de Dios [24667] Altísimo: { وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ } [al-Isrāʾ: 29] Con ello quiere decir: que sus manos están atadas [24668] a sus cuellos, y no pueden extenderlas para hacer el bien.

Y dijo Muǧāhid: { فَهُمْ مُقْمَحُونَ } Dijo: con las cabezas [24669] levantadas, y sus manos puestas sobre sus bocas; así, quedan encadenados respecto de todo bien.

Notas y Referencias

[24665] - El verso está en el Tafsir de al-Ṭabarī (22/98).

[24666] - En ت: «como lo indicaba el contexto».

[24667] - En ت: «como Su dicho».

[24668] - En ت: «atadas».

[24669] - En ت, س: «levantadores».