Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:8] Les pondré en sus cuellos argollas que llegarán a sus barbillas, y sus cabezas quedarán erguidas.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ} (8)
Dice el Altísimo:
Ciertamente, hemos hecho que estos, sobre quienes se ha decretado inevitablemente la desdicha, en cuanto a su posibilidad de alcanzar la guía, sean como aquel a quien se le ha puesto un grillete en el cuello: de modo que junta sus manos con su cuello bajo su barbilla; entonces se le eleva la cabeza y queda con la cabeza alzada (muqmaḥ). Por eso dijo:
{ فَهُمْ مُقْمَحُونَ }
Y el muqmaḥ es quien mantiene la cabeza levantada, tal como dijo Umm Zarʿ en su relato:
«Y bebo y me pongo en actitud de itqimāḥ»
es decir: bebo hasta saciarme, y levanto la cabeza en señal de satisfacción y de quedar bien saciado. Y se contentó con mencionar el grillete en el cuello sin mencionar las manos, aunque estas eran también lo pretendido, como dijo el poeta
[24665]:
No sé, cuando me dirijo a una tierra *** queriendo el bien, cuál de los dos me sale al encuentro
¿El bien que yo busco *** o el mal que no me deja en paz?
Y se contentó con mencionar el bien sin mencionar el mal, puesto que el contexto y el discurso lo indicaban,
[24666] Y así también aquí: como el grillete solo se conoce en aquello que junta las manos con el cuello, se contentó con mencionar el cuello en lugar de las manos.
Dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلالا فَهِيَ إِلَى الأذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ }
Dijo: es como la palabra de Dios
[24667] Altísimo:
{ وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ } [al-Isrāʾ: 29] Con ello quiere decir: que sus manos están atadas
[24668] a sus cuellos, y no pueden extenderlas para hacer el bien.
Y dijo Muǧāhid:
{ فَهُمْ مُقْمَحُونَ }
Dijo: con las cabezas
[24669] levantadas, y sus manos puestas sobre sus bocas; así, quedan encadenados respecto de todo bien.