36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 29

Versículo (Español)

[36:29] pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.

Tafsir de Ibn Kathir

{No fue sino un solo grito, y he aquí que quedaron extinguidos.} (29) Y Su dicho: {Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo, ni íbamos a hacer descender.} informa el Altísimo que se vengó de su pueblo tras haberlo matado, por Su ira —exaltado sea— contra ellos; pues desmintieron a Sus mensajeros y mataron a Su protegido. Y menciona el Altísimo que no hizo descender sobre ellos —y no necesitó, para aniquilarlos, hacer descender sobre ellos un ejército de ángeles—; antes bien, el asunto fue más fácil que eso. Así lo dijo Ibn Mas‘ūd, según lo transmitió Ibn Isḥāq, de algunos de sus compañeros, de él: que dijo acerca de Su dicho: {Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo, ni íbamos a hacer descender.} Es decir: no los enfrentamos con multitudes; el asunto fue más fácil para Nosotros que eso. {No fue sino un solo grito, y he aquí que quedaron extinguidos.} Dijo: Entonces Allah aniquiló a aquel rey y aniquiló a la gente de Antioquía; desaparecieron de la faz de la tierra, y no quedó [24724] de ellos remanente alguno.

Y se dijo: {ni íbamos a hacer descender} esto es: no solíamos hacer descender a los ángeles sobre las comunidades cuando las destruíamos; más bien enviábamos contra ellas un castigo que las devastaba.

Y se dijo: que el sentido de Su dicho: {Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo} esto es: ningún otro mensaje para ellos. Así lo dijeron Mujāhid y Qatāda. Dijo Qatāda: No, por Allah, Allah no amonestó a su pueblo después de matarlo: {No fue sino un solo grito, y he aquí que quedaron extinguidos.}

Dijo Ibn Jarīr: Lo primero es más correcto; porque al mensaje no se le llama “tropa”.

Dijeron los exégetas: Allah les envió a Gabriel —la paz sea con él—; tomó las dos jambas de la puerta de su ciudad, luego les lanzó un solo grito, y he aquí que quedaron extinguidos por completo: no quedó en ellos espíritu alguno que palpitara en un cuerpo.

Ya se ha mencionado de muchos de los salaf que esta aldea es Antioquía, y que estos tres eran mensajeros de parte del Mesías —la paz sea con él—, tal como lo afirmó expresamente Qatāda y otros; y es lo que no se ha transmitido de [24725] ninguno de los exégetas tardíos aparte de él. Y en ello hay reparos desde varios aspectos:

El primero: que el sentido aparente del relato indica que هؤلاء eran mensajeros de Allah —poderoso y majestuoso—, no de parte del Mesías, como dijo el Altísimo: {Cuando les enviamos a dos y los desmintieron; entonces los reforzamos con un tercero, y dijeron: “Ciertamente, a vosotros hemos sido enviados”.} hasta que dijeron: {Nuestro Señor sabe que ciertamente a vosotros hemos sido enviados * y no nos incumbe sino la transmisión clara.} [ Yā Sīn: 14-17 ] . Y si هؤلاء hubieran sido de los discípulos, habrían dicho una expresión acorde con que eran de parte del Mesías —la paz sea con él—; y Allah sabe más. Luego, si hubieran sido mensajeros del Mesías, no les habrían dicho: {No sois sino seres humanos como nosotros} [ Yā Sīn: 15 ]

El segundo: que la gente de Antioquía creyó en los mensajeros del Mesías enviados a ellos, y fue la primera ciudad que creyó en el Mesías; por ello, para los cristianos fue una de las cuatro ciudades en las que hay patriarcas: Jerusalén, porque es la ciudad del Mesías; y Antioquía, porque fue la primera localidad que creyó en el Mesías con la totalidad de sus habitantes; y Alejandría, porque en ella [24726] acordaron instituir patriarcas, metropolitanos, obispos, sacerdotes [24727] diáconos y monjes. Luego Roma, porque es la ciudad del rey Constantino, quien apoyó su religión y la consolidó. Y cuando edificó Constantinopla, trasladaron el patriarcado de Roma a ella, como lo mencionó más de uno de quienes relataron sus historias, como Sa‘īd ibn Baṭrīq y otros de la Gente del Libro y de los musulmanes. Así, si queda establecido que Antioquía fue la primera ciudad que creyó, entonces la gente de esta aldea, Allah —exaltado sea— ha mencionado que desmintieron a Sus mensajeros [24728], y que los destruyó con un solo grito que los dejó extinguidos [24729]; y Allah sabe más.

El tercero: que la historia de Antioquía con los discípulos, compañeros del Mesías, fue después del descenso de la Torá. Y Abū Sa‘īd al-Judrī y otros de los salaf mencionaron: que Allah —exaltado sea—, después de hacer descender la Torá, no destruyó a ninguna comunidad de las comunidades hasta el último de ellos mediante un castigo que enviara contra ellos; más bien ordenó a los creyentes, después de eso, combatir a los idólatras. Lo mencionaron al comentar Su dicho: {Y ciertamente dimos a Moisés el Libro después de haber destruido a las generaciones primeras} [ al-Qaṣaṣ: 43 ] . En consecuencia, se determina que esta aldea mencionada en el Corán [ grandioso ] [24730] es otra aldea distinta de Antioquía, como también lo expresaron sin restricción varios de los salaf. O bien que sea Antioquía —si su nombre se conserva en este relato—, pero otra ciudad distinta de esta famosa y conocida; pues de esta no se sabe que haya sido destruida ni en la religión cristiana ni antes de ello. Y Allah —glorificado y exaltado— sabe más.

En cuanto al hadiz que رواه el ḥāfiẓ Abū al-Qāsim al-Ṭabarānī: Nos narró al-Ḥusayn ibn Isḥāq al-Tustarī; nos narró al-Ḥusayn ibn Abī al-Sarī al-‘Asqalānī; nos narró Ḥusayn al-Ashqar; nos narró Ibn ‘Uyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de [24731] Ibn ‘Abbās, de el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Los que se adelantaron son tres: el que se adelantó a Moisés fue Yūsha‘ ibn Nūn; el que se adelantó a Jesús fue el compañero de Yā Sīn; y el que se adelantó a Muḥammad fue ‘Alī ibn Abī Ṭālib» , [24732] pues es un hadiz reprobable; no se conoce sino por la vía de [24733]Ḥusayn al-Ashqar, y él es un chií abandonado. [ Y Allah sabe más ] [24734]

Notas y Referencias

[24724] - En S: «تبق».

[24725] - En A: «غير».

[24726] - En T, S: «منها».

[24727] - En T, S: «القساقسة».

[24728] - En T: «رسلهم».

[24729] - En T, S: «أخذتهم».

[24730] - Adición de T.

[24731] - En T: «رواه الحافظ الطبراني بإسناده إلى».

[24732] - Al-Mu‘jam al-Kabīr (11/93). También lo transmitió Ibn Mardawayh en su Tafsīr, y al-‘Uqaylī en al-Ḍu‘afā’ como en el Taḫrīǧ al-Kaššāf de al-Zayla‘ī (3/162), por la vía de Ḥusayn al-Ashqar, con él; y al-‘Uqaylī lo consideró defectuoso por Ḥusayn al-Ash‘arī, como lo mencionó aquí el ḥāfiẓ Ibn Kaṯīr, y dijo: «Es un chií abandonado, y esto no se conoce sino por su vía; y es un hadiz reprobable».

[24733] - En A: «حديث».

[24734] - Adición de T, S.