36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 28

Versículo (Español)

[36:28] No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles],

Tafsir de Ibn Kathir

{۞Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo, ni íbamos a hacer descender.} (28) Y Su dicho: { Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo, ni íbamos a hacer descender } informa —Exaltado sea— que se vengó de su pueblo tras haberlo matado, por Su ira —Exaltado sea— contra ellos; pues desmintieron a Sus mensajeros y mataron a Su aliado. Y menciona —Exaltado sea— que no hizo descender sobre ellos, ni necesitó para aniquilarlos hacer descender contra ellos tropas de ángeles; antes bien, el asunto fue más fácil que eso. Así lo dijo Ibn Mas‘ūd, según lo transmitió Ibn Isḥāq, de algunos de sus compañeros, de él: que dijo acerca de Su dicho: { Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo, ni íbamos a hacer descender } es decir: no los enfrentamos con multitudes; el asunto fue para Nosotros más fácil que eso: { No fue sino un solo grito, y he aquí que quedaron apagados. } Dijo: entonces Allah aniquiló a aquel rey y aniquiló a la gente de Antioquía, y desaparecieron de la faz de la tierra, sin que quedara [24724] de ellos remanente alguno.

Y se dijo: { ni íbamos a hacer descender } es decir: no solíamos hacer descender a los ángeles sobre las comunidades cuando las aniquilábamos; más bien enviábamos contra ellas un castigo que las devastaba.

Y se dijo: que el sentido de Su dicho: { Y no hicimos descender sobre su pueblo, después de él, tropa alguna del cielo } es decir: ningún otro mensaje hacia ellos. Así lo dijeron Mujāhid y Qatāda. Dijo Qatāda: No, por Allah, Allah no amonestó a su pueblo después de su muerte: { No fue sino un solo grito, y he aquí que quedaron apagados }

Dijo Ibn Jarīr: lo primero es más correcto; porque al mensaje no se le llama “tropa”.

Dijeron los exégetas: Allah les envió a Gabriel —la paz sea con él—; tomó las dos hojas de la puerta de su ciudad y luego les lanzó un solo grito, y he aquí que quedaron apagados hasta el último de ellos: no quedó en ellos espíritu alguno que se moviera en un cuerpo.

Y ya ha precedido, de muchos de los salaf, que esta aldea es Antioquía, y que estos tres eran mensajeros de parte del Mesías —la paz sea con él—, tal como lo afirmó expresamente Qatāda y otros; y es lo que no se ha transmitido de [24725] ninguno de los exégetas tardíos aparte de él. Y en ello hay reparos desde varios aspectos:

El primero: que lo aparente del relato indica que هؤلاء eran mensajeros de Allah —Poderoso y Majestuoso—, no de parte del Mesías, como dijo —Altísimo sea—: { Cuando les enviamos a dos, y los desmintieron; entonces los reforzamos con un tercero, y dijeron: “Ciertamente, a vosotros hemos sido enviados”. } hasta que dijeron: { Nuestro Señor sabe que ciertamente a vosotros hemos sido enviados * y no nos incumbe sino la transmisión clara } [ Yā Sīn: 14 - 17 ] . Y si هؤلاء hubieran sido de los apóstoles, habrían dicho una expresión acorde con que eran de parte del Mesías —la paz sea con él—; y Allah sabe más. Luego, si hubieran sido mensajeros del Mesías, no les habrían dicho: { No sois sino seres humanos como nosotros } [ Yā Sīn: 15 ]

El segundo: que la gente de Antioquía creyó en los mensajeros del Mesías enviados a ellos, y fue la primera ciudad que creyó en el Mesías; por ello, para los cristianos fue una de las cuatro ciudades en las que hay patriarcados: Jerusalén, porque es la tierra del Mesías; y Antioquía, porque fue la primera localidad que creyó en el Mesías con la totalidad de sus habitantes; y Alejandría, porque en ella [24726] acordaron adoptar patriarcas, metropolitanos, obispos y sacerdotes [24727] y diáconos y monjes. Luego Roma, porque es la ciudad del rey Constantino, quien apoyó su religión y la consolidó. Y cuando edificó Constantinopla, trasladaron el patriarcado de Roma a ella, como lo mencionó más de uno de quienes relataron sus historias, como Sa‘īd ibn Baṭrīq y otros de la Gente del Libro y de los musulmanes. Así, si queda establecido que Antioquía fue la primera ciudad que creyó, entonces la gente de esta aldea Allah —Altísimo sea— ha mencionado que desmintieron a Sus mensajeros [24728], y que los aniquiló con un solo grito que los apagó [24729]; y Allah sabe más.

El tercero: que el relato de Antioquía con los apóstoles, compañeros del Mesías, fue después del descenso de la Torá. Y Abū Sa‘īd al-Judrī y más de uno de los salaf mencionaron: que Allah —Altísimo sea—, tras hacer descender la Torá, no aniquiló a ninguna comunidad de las comunidades hasta el último de ellos mediante un castigo que enviara contra ellos; más bien ordenó a los creyentes, después de ذلك, combatir a los idólatras. Lo mencionaron al comentar Su dicho —Altísimo sea—: { Y ciertamente dimos a Moisés el Libro después de haber aniquilado a las generaciones primeras } [ al-Qaṣaṣ: 43 ] . Sobre esta base, se determina que esta aldea mencionada en el Corán [ العظيم ] [24730] es otra aldea distinta de Antioquía, como también lo expresaron más de uno de los salaf. O bien que sea Antioquía, si su nombre se conserva en este relato, pero una ciudad distinta de esta famosa y conocida; pues de esta no se sabe que haya sido aniquilada, ni en la religión cristiana ni antes de ello. Y Allah —Glorificado y Altísimo sea— sabe más.

En cuanto al hadiz que transmitió el ḥāfiẓ Abū al-Qāsim al-Ṭabarānī: Nos narró al-Ḥusayn ibn Isḥāq al-Tustarī; nos narró al-Ḥusayn ibn Abī al-Sarī al-‘Asqalānī; nos narró Ḥusayn al-Ashqar; nos narró Ibn ‘Uyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de [24731] Ibn ‘Abbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Los adelantados son tres: el adelantado hacia Moisés fue Josué ibn Nun; el adelantado hacia Jesús fue el compañero de Yā Sīn; y el adelantado hacia Muḥammad fue ‘Alī ibn Abī Ṭālib» , [24732] pues es un hadiz reprobable (munkar), no conocido sino por la vía de [24733]Ḥusayn al-Ashqar, y él es un chií abandonado (matrūk), [ y Allah sabe más ] [24734]

Notas y Referencias

[24724] - En S: «تبق».

[24725] - En A: «ghayr» ("otro").

[24726] - En T, S: «minhā» ("de ella").

[24727] - En T, S: «al-qasāqisa» ("los sacerdotes").

[24728] - En T: «sus mensajeros».

[24729] - En T, S: «los alcanzó».

[24730] - Adición de T.

[24731] - En T: «lo transmitió el ḥāfiẓ al-Ṭabarānī con su cadena de transmisión hasta».

[24732] - Al-Mu‘jam al-Kabīr (11/93). También lo transmitieron Ibn Mardawayh en su Tafsīr y al-‘Uqaylī en al-Ḍu‘afā’, como en el Taḫrīǧ al-Kaššāf de al-Zayla‘ī (3/162), por la vía de Ḥusayn al-Ashqar, con él; y al-‘Uqaylī lo consideró defectuoso por Ḥusayn al-Ash‘arī, como lo mencionó aquí el ḥāfiẓ Ibn Kaṯīr, y dijo: «es un chií abandonado, y esto no se conoce sino por su vía; y es un hadiz reprobable».

[24733] - En A: «hadiz».

[24734] - Adición de T, S.