Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:19] Dijeron [con arrogancia]: "¡Señor nuestro! Alarga nuestros viajes". Y se perjudicaron a sí mismos, e hice que se convirtieran en historia y los destruí por completo. Sin duda, en esto hay un signo para todo paciente [ante momentos difíciles] agradecido [de los favores de Dios].
Tafsir de Ibn Kathir
{فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ} (19)
15
{ فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ }
,
y otros leyeron:
" بَعِّدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا "
; y ello porque despreciaron con ingratitud esta merced —como lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, al-Ḥasan y más de uno— y amaron desiertos y yermos cuya travesía requiere provisiones, monturas y marchar bajo el calor abrasador y los temores; tal como los Hijos de Israel pidieron a Moisés que Allah les hiciera salir de lo que hace brotar la tierra: sus verduras, sus pepinos, su ajo, sus lentejas y sus cebollas, pese a que vivían en una vida holgada con maná y codornices, y cuanto deseaban de comidas, bebidas y vestimentas elevadas.
Por eso les dijo:
{ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ } [al-Baqara: 61] ,
y el Altísimo dijo:
{ وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا } [al-Qaṣaṣ: 58] ,
y el Altísimo dijo:
{ وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ }
[an-Naḥl: 112].
Y dijo respecto de estos:
{ وَظَلَمُوا[24265]أَنْفُسَهُمْ } es decir: por su incredulidad,
{ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ }
es decir: los hicimos tema de relato entre la gente, y conversación nocturna con la que se habla de [24266] su historia, y de cómo Allah tramó contra ellos, y dispersó su unidad tras la reunión, la concordia y la vida placentera: se disgregaron por las tierras, aquí y allá.
Por eso los árabes dicen de un pueblo cuando se dispersa:
"Se dispersaron como las manos de Sabaʾ",
"y las manos de Sabaʾ",
y
"se dispersaron en fragmentos, شَذَرَ مَذَرَ".
[24267]
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Saʿīd b. Yaḥyà b. Saʿīd al-Qaṭṭān; nos narró Ibrāhīm b. Ḥabīb b. aš-Šahīd;
oí a mi padre decir:
oí a [24268]ʿIkrima relatar el relato de la gente de Sabaʾ.
Dijo:
{ لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ [ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ ] [24269] hasta Sus palabras:
{ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ }
Y entre ellos había adivinos; y los demonios escuchaban furtivamente, y comunicaban a los adivinos [24270] algo de las noticias [24271] del cielo. Y había [24272] entre ellos un hombre, adivino noble y de mucha riqueza; y se le informó de que el declive de su situación se había acercado, y que el castigo los había ensombrecido [24273] No supo qué hacer, pues tenía mucha riqueza en bienes raíces. Entonces dijo a uno de sus hijos —el de más noble linaje materno entre ellos—:
Cuando sea mañana y te ordene algo, no lo hagas; y si te reprendo, repréndeme; y si te agarro, abofetéame.
Él dijo:
Padre mío, no lo hagas; esto es asunto grave y cosa severa.
Dijo:
Hijo mío, ha ocurrido algo de lo que no hay escapatoria.
Y no dejó de insistirle hasta que aceptó. Cuando amanecieron y la gente se reunió, dijo:
Hijo mío, haz tal y tal.
Él se negó; su padre lo reprendió; él le respondió; y no cesó aquello entre ambos hasta que su padre lo agarró, y él se abalanzó sobre su padre y lo abofeteó.
Entonces dijo:
¿Mi hijo me abofetea? Traedme la cuchilla.
Dijeron:
¿Y qué harás con la cuchilla?
Dijo:
Lo degollaré.
Dijeron:
¿Degollarás a tu hijo? Abofetéalo o haz lo que te parezca.
Dijo:
Pero se negó.
Dijo:
Entonces enviaron a llamar a sus parientes maternos y les informaron de ello. Vinieron sus parientes maternos y dijeron:
Toma de nosotros lo que quieras.
Pero se negó, salvo a degollarlo.
Dijeron:
Morirás antes de degollarlo.
Dijo:
Si el asunto es así, no veo que deba permanecer en una tierra en la que se me impida [24274] estar con mi hijo. Compradme mis casas, compradme mi tierra.
Y no cesó hasta que vendió sus casas, sus tierras y sus bienes raíces. Cuando el precio estuvo en su mano y lo aseguró, dijo:
¡Oh gente! El castigo os ha ensombrecido, y el declive de vuestra situación se ha acercado. Quien de vosotros quiera una morada nueva, un camello fuerte y un viaje lejano, que se dirija a ʿUmān. Y quien de vosotros quiera vino, masa fermentada y jugo —y una palabra, dijo [24275] Ibrāhīm: no la memoricé— que se dirija [24276] a Buṣrà. Y quien de vosotros quiera las firmes en el barro, las que alimentan en la sequía, las que permanecen en el agua somera, que se dirija [24277] a Yaṯrib, la de las palmeras.
Su pueblo le obedeció [24278]:
la gente de ʿUmān salió hacia ʿUmān;
Ġassān salió hacia Buṣrà;
y al-Aws, al-Ḫazraǧ y Banū ʿUṯmān salieron hacia Yaṯrib, la de las palmeras.
Dijo:
Pasaron por el valle de Marr, y Banū ʿUṯmān dijeron: este es un lugar conveniente; no deseamos otro en su lugar. Se establecieron allí, y por ello se llamaron Ḫuzāʿa, porque se separaron (inḫazaʿū) de sus compañeros. Al-Aws y al-Ḫazraǧ siguieron su camino hasta descender en Medina. La gente de ʿUmān se dirigió a ʿUmān, y Ġassān se dirigió a Buṣrà.
Este es un relato extraño y asombroso; y este adivino es ʿAmr b. ʿĀmir, uno de los jefes del Yemen, de los notables de Sabaʾ y de sus adivinos.
[24279]
Y Muḥammad b. Isḥāq b. Yasār mencionó al comienzo de la Sīra lo que ocurrió en el asunto de ʿAmr b. ʿĀmir, quien fue el primero en salir de las tierras del Yemen, por haber presentido el envío del ʿArim. Dijo:
Y la causa de la salida de ʿAmr b. ʿĀmir del Yemen —según me relató Abū Zayd al-Anṣārī— fue que vio a una rata cavando [24280] en la presa de Maʾrib, la que retenía el agua para ellos y la distribuían por su tierra como querían. Supo que la presa no permanecería así, y se decidió a trasladarse del Yemen. Entonces urdió [24281] una estratagema contra su gente: ordenó al menor de sus hijos que, si él se ponía duro con él y lo abofeteaba, se levantara hacia él y lo abofeteara. Su hijo hizo lo que le ordenó.
Entonces ʿAmr dijo:
No permaneceré en una tierra en la que el menor de mis hijos abofeteó mi rostro [24282]
Y puso sus bienes a la venta.
Entonces unos notables del Yemen dijeron:
Aprovechad el arrebato de ira de ʿAmr.
Le compraron sus bienes, y él se trasladó con sus hijos y los hijos de sus hijos.
Y al-Azd dijo:
No nos quedaremos atrás respecto de ʿAmr b. ʿĀmir.
Vendieron sus bienes y salieron con él. Marcharon [24283] hasta que descendieron en las tierras de "ʿAkk", pasando y explorando los países. ʿAkk los combatió, y su guerra fue alternante.
Sobre ello dijo ʿAbbās b. Mirdās as-Sulamī:
وَعَكَ بنُ عَدنَانَ الذين تَغَلَّبُوا *** بِغَسَّانَ ، حتى طُرّدُوا كُلّ مَطْرَد
Y este verso es de [24284] un poema suyo.
Dijo:
Luego partieron de entre ellos y se dispersaron por las tierras: la familia de Ǧafna b. ʿAmr b. ʿĀmir se asentó en aš-Šām; al-Aws y al-Ḫazraǧ se asentaron en Yaṯrib; Ḫuzāʿa se asentó en Marrā; Azd as-Sarāt se asentó en as-Sarāt; Azd ʿUmān se asentó en ʿUmān. Luego Allah envió sobre la presa el torrente y la derribó. Sobre ello Allah, Poderoso y Majestuoso, hizo descender estas aleyas.
[24285]
Y as-Suddī mencionó la historia de ʿAmr b. ʿĀmir de manera semejante a lo que mencionó Muḥammad b. Isḥāq, salvo que dijo:
"ordenó a su sobrino",
en lugar de
"a su hijo";
hasta sus palabras:
"vendió su riqueza y partió con su familia, y se dispersaron".
Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Nos narró Ibn Ḥumayd; nos informó [Salama] [24286],
de Ibn Isḥāq, quien dijo:
Alegan que ʿAmr b. ʿĀmir —y era el tío del pueblo— era un adivino; y vio en su adivinación que su pueblo sería despedazado y que se distanciarían sus viajes.
Entonces les dijo:
Ciertamente he sabido que seréis despedazados. Quien de vosotros tenga una aspiración lejana, un camello fuerte y un odre nuevo, que se dirija a Kāss o Karūd.
Dijo:
Y fue Wādiʿa b. ʿAmr.
Y quien de vosotros tenga una aspiración cercana y un asunto fácil, que se dirija a la tierra de Šann.
Y fue ʿAwf b. ʿAmr, y son aquellos a quienes se llama: Bāriq.
Y quien de vosotros quiera una vida inmediata y un santuario seguro, que se dirija a al-Arzayn.
Y fue Ḫuzāʿa.
Y quien de vosotros quiera las firmes en el barro, las que alimentan en la sequía, que se dirija a Yaṯrib, la de las palmeras.
Y fueron al-Aws y al-Ḫazraǧ, que son estos dos clanes de los Anṣār.
Y quien de vosotros quiera vino y masa fermentada, oro y seda, realeza y mando, que se dirija a Kūṯī y Buṣrà.
Y fue Ġassān, los Banū Ǧafna [24287] reyes de aš-Šām.
Y quien de ellos estaba en al-ʿIrāq.
Ibn Isḥāq dijo:
Y he oído a algunos de la gente del conocimiento decir: en realidad quien dijo estas palabras fue Ṭarīfa, la esposa de ʿAmr b. ʿĀmir, y era una adivina; vio en su adivinación eso. Y Allah sabe mejor cuál de las dos cosas fue.
[24288]
Y dijo Saʿīd, de Qatāda,
de aš-Šaʿbī:
En cuanto a Ġassān, se dirigieron a aš-Šām; en cuanto a los Anṣār, se dirigieron a Yaṯrib; en cuanto a Ḫuzāʿa, se dirigieron a Tihāma; y en cuanto a al-Azd, se dirigieron a ʿUmān. Y Allah los despedazó en toda dispersión.
Lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Ǧarīr.
Luego dijo Muḥammad b. Isḥāq:
Me narró Abū ʿUbayda, quien dijo: dijo al-Aʿšà —al-Aʿšà de Banū Qays b. Ṯaʿlaba—, cuyo nombre es Maymūn b. Qays:
وَفي ذَاكَ للمُؤتَسي[24289]أسْوَةٌ *** ومَأربُ عَفّى عَلَيها العَرمْ
رُخَام بَنَتْهُ لَهُمْ حِمْيرُ *** إذا جاءَ مَوَارهُ لم يَرمْ
فَأرْوَى الزُّرُوعَ وَأعنَابَها *** عَلَى سَعَة مَاؤهُمْ إذْ[24290]قُسِم
فَصَارُوا أيَادي مَا يَقْدرُو *** نَ منْه عَلَى شُرب طِفْل فُطِم
[24291]
Y Sus palabras, el Altísimo:
{ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ }
es decir: ciertamente en esto que les sobrevino a estos de venganza y castigo, y en el cambio de la merced y la transformación del bienestar, como sanción por lo que cometieron de incredulidad y pecados, hay una lección y una indicación para todo siervo muy paciente [24292] ante las calamidades, muy agradecido por las mercedes.
Dijo el imām Aḥmad: nos narraron ʿAbd ar-Raḥmān y ʿAbd ar-Razzāq al-Maʿnī; ambos dijeron: nos informó Sufyān, de Abū Isḥāq, de al-ʿAyzār b. Ḥurayṯ, de ʿUmar b. Saʿd, de su padre —es Saʿd b. Abī Waqqāṣ, que Allah esté complacido con él—,
que dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
"Me asombra el decreto de Allah, Altísimo, para el creyente: si le alcanza un bien, alaba a su Señor y agradece; y si le alcanza una calamidad, alaba a su Señor y es paciente. El creyente es recompensado en toda cosa, incluso en el bocado que eleva a la boca de su esposa".
Y an-Nasāʾī lo transmitió en "al-Yawm wa-l-Layla", por la vía de Abū Isḥāq as-Sabīʿī, con él [24294]—y es un ḥadīṯ raro—, por la transmisión de ʿUmar b. Saʿd, de su padre.
Pero tiene un testimonio en los dos Ṣaḥīḥ, por la vía de Abū Hurayra:
"Qué asombroso es el creyente: Allah no decreta para él decreto alguno sino que es un bien [24295]; si le alcanza una dicha, agradece y es un bien para él; y si le alcanza una adversidad, es paciente y es un bien para él. Y eso no es para nadie sino para el creyente".
[24296]
Dijo ʿAbd:
Nos narró Yūnus, de Šaybān, de [24297] Qatāda,
{ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ }
dijo: Muṭarrif solía decir: qué excelente siervo es el muy paciente y muy agradecido: el que, cuando se le da, agradece; y cuando se le prueba, es paciente.
Notas y Referencias
[24265] - En ت, س, أ: «فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا».
[24266] - En ت: «في».
[24267] - En ت: «ومدر».
[24268] - En ت: «وروى ابن أبي حاتم بسنده إلى عكرمة».
[24269] - Adición de ت, س, أ.
[24270] - En س: «فأخبروا به الكهنة».
[24271] - En أ: «خبر».
[24272] - En س: «وكان».
[24273] - En أ: «أضلهم».
[24274] - En ت, س: «ابنى».
[24275] - En ت: «قالها».
[24276] - En ت: «فيحق».
[24277] - En ت: «فليحق».
[24278] - En س: «قومنا».
[24279] - En ت: «كهناتهم».
[24280] - En س: «تحفر».
[24281] - En ت, س: «وكاد».
[24282] - En ت: «أولادى».
[24283] - En ت: «فسار».
[24284] - En ت, س: «في».
[24285] - La Sīra profética de Ibn Hišām (1/10).
[24286] - Adición de ت, y de aṭ-Ṭabarī.
[24287] - En ت: «بنو حنيفة».
[24288] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (22/59).
[24289] - En ت: «وفي ذلك للمتوسى».
[24290] - En ت: «إذا».
[24291] - La Sīra profética de Ibn Hišām (1/14).
[24292] - En ت: «صبار شكور على».
[24293] - En ت: «وروى».
[24294] - Al-Musnad (1/173) y an-Nasāʾī en as-Sunan al-Kubrā con el n.º (10906).
[24295] - En ت, س: «خيرًا له».
[24296] - No lo encontré por la vía de Abū Hurayra; y Muslim lo transmitió en su Ṣaḥīḥ con el n.º (2999) por la vía de Ṣuhayb, que Allah esté complacido con él.
[24297] - En ت: «وعن».