Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:18] Puse entre ellos y las ciudades que había bendecido otras aldeas, e hice que transitaran tranquilos por ellas. [Les dije:] "¡Viajen por ellas seguros de noche y de día!"
Tafsir de Ibn Kathir
{وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ} (18)
15
El Altísimo menciona el estado de dicha y gracia en que se hallaban, la vida placentera y holgada, las tierras fértiles, los lugares seguros y las aldeas continuas y cercanas, unas a otras, junto con la abundancia de sus árboles, cultivos y frutos; de modo que su viajero no necesitaba cargar provisiones ni agua, pues allí donde se detenía encontraba agua y fruto; hacía la siesta en una aldea y pasaba la noche en otra, según la medida de lo que necesitaban en su marcha.
Por ello dijo el Altísimo:
{ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا }
Wahb ibn Munabbih dijo: Son aldeas en San‘ā’. Y así lo dijo también Abū Mālik.
Y Mujāhid, al-Ḥasan, Sa‘īd ibn Jubayr, Mālik de Zayd ibn Aslam, Qatādah, aḍ-Ḍaḥḥāk, as-Suddī, Ibn Zayd y otros
[24263]: es decir, aldeas del Shām. Con ello quieren decir que viajaban desde el Yemen hasta el Shām por aldeas manifiestas y continuas.
Y al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās: «las aldeas que bendijimos»
[24264]: Bayt al-Maqdis.
Y al-‘Awfī,
de él también: son aldeas árabes entre Medina y el Shām.
{ قُرًى ظَاهِرَةً }
Es decir: evidentes y claras, conocidas por los viajeros; hacían la siesta en una y pasaban la noche en otra.
Por ello dijo:
{ وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ }
Es decir: las dispusimos conforme a lo que los viajeros necesitan.
{ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ }
Es decir: la seguridad les estaba garantizada en su viaje, de noche y de día.
[24263]
:- En ت: «y creó a otros dos».
[24264]
:- En ت: «es».