Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:16] Pero se apartaron, entonces envié sobre ellos la inundación [que produjo la ruptura] de las represas [que habían construido], y les cambié sus dos huertos por granjas con frutos amargos, tamarindos y algunos árboles de azufaifo.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ} (16)
15
y Su dicho:
{ فَأَعْرَضُوا }
esto es: se apartaron de la unicidad de Dios, de Su adoración y de agradecerle por lo que les había concedido como merced; y se desviaron hacia la adoración del sol,
como dijo la abubilla de Salomón:
{ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ . إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ . وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لا يَهْتَدُونَ } [ an-Naml: 22, 24 ]
Y dijo Muhammad ibn Ishaq,
de Wahb ibn Munabbih:
Dios les envió trece profetas.
Y dijo as-Suddí:
Dios les envió doce mil profetas, y Dios
[24256] lo sabe mejor.
Y Su dicho:
{ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ }
: se dijo: lo que se entiende por «al-ʿarim» son las aguas.
Y se dijo:
el valle.
Y se dijo:
el roedor.
Y se dijo:
el agua abundante. Así, sería del tipo de anexión del nombre a su atributo,
como:
«la mezquita al-jāmiʿ»
. Y
«Saʿīd Kurz».
Esto lo transmitió as-Suhaylí.
[24257]
Y mencionaron más de uno de ellos —Ibn ʿAbbās, Wahb ibn Munabbih, Qatāda y ad-Dahhāk— que Dios, Poderoso y Majestuoso, cuando quiso castigarlos enviándoles el ʿarim, envió contra la presa una bestia de la tierra,
llamada:
«al-juradh»
que la horadó.
Dijo Wahb ibn Munabbih:
Y ellos hallaban en sus libros que la causa de la ruina de esta presa era «al-juradh», por lo que apostaban junto a ella gatos durante un tiempo; pero cuando llegó el decreto, el ratón venció a los gatos, penetró en la presa y la horadó, y se derrumbó sobre ellos.
Y dijo Qatāda y otros:
«al-juradh»: es el topo, que horadó sus cimientos hasta que, cuando se debilitó y se desmoronó, y llegaron los días de las crecidas, el agua golpeó la construcción y cayó; entonces el agua se deslizó por la parte baja
[24258] del valle, y destruyó cuanto tenía delante de edificaciones, árboles y otras cosas; y el agua se retiró de los árboles que estaban en las dos montañas, a derecha e izquierda, y se secaron y se quebraron; y aquellos árboles frutales, hermosos y lozanos se trocaron,
como dijo Dios, Altísimo:
{ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ }
Dijeron Ibn ʿAbbās, Mujāhid, ʿIkrima, ʿAtāʾ al-Jurāsānī, al-Hasan, Qatāda
y as-Suddí:
y es el arāk, y el fruto del barīr.
{ وَأَثْل }
: dijo al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās:
es el tamarisco.
Y otros dijeron:
es un árbol semejante al tamarisco.
Y se dijo:
es el samur. Y Dios lo sabe mejor.
Y Su dicho:
{ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ }
: como el mejor de estos árboles por los que fueron sustituidos era el sidr, dijo:
{ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ }
; así fue a lo que llegó el estado de aquellas dos huertas
[24259] tras los frutos maduros, las bellas vistas, las sombras profundas y los ríos que corrían: se trocaron por árboles de arāk, tamarisco y sidr de muchas espinas y poco fruto. Y ello fue a causa de su incredulidad y su asociación con Dios, y de su desmentida de la verdad y su apartamiento de ella hacia la falsedad;
por eso dijo:
{ ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا[24260]وَهَلْ نُجَازِي إِلا الْكَفُورَ }