34

Saba

سبأ Saba
Aya 15

Versículo (Español)

[34:15] Las moradas de Saba eran un signo [de las gracias de Dios]: poseían dos huertos, uno [en un valle] a la izquierda y otro a la derecha. [Les dije:] "Coman del sustento de su Señor y agradézcanle. Tienen una buena tierra, y [si son agradecidos, sepan que] su Señor es Perdonador".

Tafsir de Ibn Kathir

{Ciertamente, para Sabá hubo en su lugar de residencia un signo: dos jardines, a la derecha y a la izquierda. Comed del sustento de vuestro Señor y agradecedle. [Es] una buena tierra y un Señor Perdonador.} (15) 15

Dijo el imán Ahmad, que Allah tenga misericordia de él: Nos narró Abū ʿAbd ar-Raḥmān; nos narró Ibn Lahīʿa, de ʿAbd Allāh ibn Hubayra, de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Waʿla, quien dijo: Oí a Ibn ʿAbbās decir [24221]: que un hombre preguntó al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de Sabá: ¿qué es? ¿Un hombre [24222] o una mujer o una tierra? Dijo: «Más bien es un hombre; engendró a diez [24223]; de ellos, seis se asentaron en el Yemen y cuatro en el Šām. En cuanto a los yemeníes: Madhḥiǧ, Kinda, al-Azd, al-Ašʿariyyūn, Anmār y Ḥimyar. Y en cuanto a los šāmíes: Laḫm, Ǧuḏām, ʿĀmila y Ġassān».

Y lo transmitió ʿAbd, de al-Ḥasan ibn Mūsā, de Ibn Lahīʿa, con él [24224] Y esta cadena de transmisión [24225] es buena, y no lo registraron; [y ha sido narrado por vías múltiples] [24226] Y lo narró el ḥāfiẓ Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr en el libro «al-Qaṣd wa-l-Umam, bi-maʿrifat uṣūl ansāb al-ʿArab wa-l-ʿAǧam», por el ḥadiz de Ibn Lahīʿa, de ʿAlqama ibn Waʿla, de Ibn ʿAbbās, y mencionó algo semejante. Y se ha narrado algo semejante por otra vía.

Y dijo también el [imán] Ahmad [24227] y ʿAbd ibn Ḥumayd: Nos narró Yazīd ibn Hārūn; nos narró Abū Ǧanāb Yaḥyā ibn Abī Ḥayya al-Kalbī, de Yaḥyā ibn Hānīʾ ibn ʿUrwa, de Furwa ibn Musayk, quien dijo: Vine al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Combato avanzando contra mi gente y dándoles la espalda? Dijo: «Sí; combate avanzando contra tu gente y dándoles la espalda». Y cuando me di la vuelta, me llamó y dijo: «No los combatas hasta que los invites al Islam». Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué me dices de Sabá: es un valle, o un hombre [24228], o qué es? Dijo: «[No] [24229]; más bien, un hombre de los árabes: le nacieron diez; seis se yemenizaron y cuatro se šāmizaron. Se yemenizaron: al-Azd, al-Ašʿariyyūn, Ḥimyar, Kinda, Madhḥiǧ y Anmār, a quienes se les llama: Baǧīla y Ḫaṯʿam. Y se šāmizaron: Laḫm, Ǧuḏām, ʿĀmila y Ġassān».

Y esta también es una cadena buena [24230], aunque en ella está Abū Ǧanāb al-Kalbī, y han hablado sobre él [24231] Pero lo narró Ibn Ǧarīr de Abū Kurayb, de al-ʿAnqazī [24232], de Asbāṭ ibn Naṣr, de Yaḥyā ibn Hānīʾ al-Murādī, de su tío o de su padre —Asbāṭ duda—, quien dijo: Furwa ibn Musayk llegó ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y lo mencionó. [24233]

Otra vía para este ḥadiz: Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Ibn Wahb; me informó Ibn Lahīʿa, de Tawba ibn Namr [24234], de ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā, que le informó, diciendo: Estábamos junto a ʿUbayda [24235] ibn ʿAbd ar-Raḥmān en Ifrīqiya, y un día dijo: No creo que haya gente en una tierra sino que sean de sus habitantes. Entonces dijo ʿAlī ibn Rabāḥ: No; ciertamente me narró fulano que Furwa ibn Musayk al-Ġuṭayfī [24236] llegó ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo: ¡Oh Mensajero [24237] de Allah! En verdad Sabá es un pueblo que tuvo poder en la ǧāhiliyya, y temo que apostaten del Islam; ¿los combato? Dijo: «No se me ha ordenado nada respecto a ellos todavía». Entonces fue revelada esta aleya: {Ciertamente, para Sabá hubo en su lugar de residencia un signo} —las aleyas—. Y un hombre dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué es Sabá? Y mencionó algo como este ḥadiz anterior: que al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se le preguntó acerca de Sabá: ¿qué es? ¿Una ciudad, o un hombre, o una mujer? Dijo: «Más bien es un hombre; engendró a diez: de ellos, seis se asentaron en el Yemen y cuatro en el Šām. En cuanto a los yemeníes: Madhḥiǧ, Kinda, al-Azd, al-Ašʿariyyūn, Anmār y Ḥimyar, aparte de lo que se asentó en ella. Y en cuanto al Šām: Laḫm, Ǧuḏām, Ġassān y ʿĀmila».

En ello hay extrañeza por cuanto menciona el [descenso] [24238] de la aleya en Medina, siendo la sura enteramente mequí; y Allah [24239] sabe más.

Otra vía: Dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró Abū Kurayb; nos narró Abū Usāma; me narró al-Ḥasan ibn al-Ḥakam; nos narró Abū [24240] Sabra an-Naḫaʿī, de Furwa ibn Musayk al-Ġuṭayfī [24241], quien dijo: Un hombre dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! Infórmame acerca de Sabá: ¿qué es? ¿Una tierra o una mujer? Dijo: «No es una tierra ni una mujer; sino que es un hombre al que le nacieron diez hijos: seis se yemenizaron y cuatro se šāmizaron. En cuanto a los que se šāmizaron: Laḫm, Ǧuḏām, ʿĀmila y Ġassān. Y en cuanto a los que se yemenizaron: Kinda, al-Ašʿariyyūn, al-Azd, Madhḥiǧ, Ḥimyar y Anmār». Entonces un hombre dijo: ¿Qué es Anmār? Dijo: «Aquellos de los que son Ḫaṯʿam y Baǧīla».

Y lo narró at-Tirmiḏī en su ǧāmiʿ, de Abū Kurayb y ʿAbd ibn Ḥumayd; ambos dijeron: nos narró Abū Usāma, y lo mencionó más extensamente que esto; luego dijo: Este es un ḥadiz ḥasan ġarīb. [24242]

Y dijo Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr: Nos narró ʿAbd al-Wāriṯ ibn Sufyān; nos narró Qāsim ibn Aṣbaġ; nos narró Aḥmad ibn Zuhayr; nos narró ʿAbd al-Wahhāb ibn Naǧda al-Ḥūṭī; nos narró Ibn Kaṯīr —es ʿUṯmān ibn Kaṯīr—, de al-Layṯ ibn Saʿd, de Mūsā ibn ʿAlī, de Yazīd ibn Ḥuṣayn, de Tamīm ad-Dārī: que un hombre vino al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le preguntó acerca de Sabá, y mencionó algo semejante; así se fortaleció este ḥadiz y se consideró bueno. [24243]

Dijeron los sabios de la genealogía, entre ellos Muḥammad ibn Isḥāq: el nombre de Sabá es ʿAbd Šams ibn Yašǧub ibn Yaʿrub ibn Qaḥṭān.

Y solo fue llamado Sabá porque fue el primero que «sabā» entre los árabes; y se le decía: ar-Rāʾiš, porque fue el primero que obtuvo botín en la incursión y se lo dio a su gente, y por ello fue llamado ar-Rāʾiš; y los árabes llaman al dinero: rīšan y riyāšan. Y mencionaron que anunció la buena nueva del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en su tiempo [24244] anterior, y dijo sobre ello poesía:

«Después de nosotros poseerá un gran reino *** un Profeta que no concede licencia en lo ilícito

y después de él, de entre ellos, reinarán reyes *** a quienes los siervos obedecerán sin reproche

y después de ellos, de entre nosotros, reinarán reyes *** y el reino llegará a nosotros por reparto

y después de Qaḥṭān reinará un Profeta *** piadoso, de noble estirpe, el mejor de la humanidad

y será llamado Aḥmad; ojalá yo *** viviera un año después de su envío

para apoyarlo y favorecerlo con mi auxilio *** con todo acorazado y con todo arquero

cuando aparezca, sed sus auxiliares *** y quien lo encuentre, hágale llegar mi saludo».

Mencionó esto al-Hamdānī en el libro «al-Iklīl».

Y discreparon acerca de Qaḥṭān en tres opiniones:

La primera: que es de la descendencia de Iram ibn Sām ibn Nūḥ; y discreparon sobre el modo de enlazar su linaje con él en tres [24245] vías.

La segunda: que es de la descendencia de ʿĀbir, que es Hūd —sobre él la plegaria y la paz—; y discreparon sobre el modo de enlazar su linaje con él también en tres vías.

La tercera: que es de la descendencia de Ismāʿīl ibn Ibrāhīm al-Ḫalīl —sobre ambos la paz—; y discreparon sobre el modo de enlazar su linaje con él también en tres vías. Y lo mencionó de manera exhaustiva el imán ḥāfiẓ Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr an-Namrī —que Allah tenga misericordia de él— en su libro [titulado] [24246]: «al-Inbāh ʿalā ḏikr uṣūl al-qabāʾil ar-ruwāt» [24247]

Y el sentido de su dicho —sobre él la paz—: «Era un hombre de los árabes», es decir: los árabes ʿāriba, que existían antes de al-Ḫalīl —sobre él la paz—, de la descendencia de Sām ibn Nūḥ. Y según la tercera opinión: era de la descendencia de al-Ḫalīl —sobre él la paz—, y esto no es lo conocido entre ellos; y Allah sabe más. Pero en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— pasó junto a un grupo de «Aslam» que competían en el tiro con flechas, y dijo: «Tirad, hijos de Ismāʿīl, pues vuestro padre era arquero» [24248] Y Aslam es una tribu de los Anṣār; y los Anṣār —sus Aws y sus Ḫazraǧ— son de Ġassān, de los árabes del Yemen, de Sabá; se asentaron en Yaṯrib cuando Sabá se dispersó por las tierras, cuando Allah envió contra ellos el torrente de al-ʿArim; y un grupo de ellos se asentó en el Šām. Y solo [24249] se les dijo: Ġassān, por un manantial en el que se asentaron, del que se dijo: en el Yemen. Y se dijo: que está cerca de al-Mušallal [24250], como dijo Ḥassān ibn Ṯābit:

«Si preguntas, ciertamente somos un linaje noble *** al-Azd es nuestra filiación, y el agua es Ġassān» [24251]

Y el sentido de su dicho: «Le nacieron diez de los árabes» es decir: que de su descendencia proceden esos diez de los que se remontan los orígenes de las tribus de los árabes del Yemen; no que nacieran de sus lomos, sino que entre él y algunos de ellos hay dos y tres padres, y menos y más, como está establecido y aclarado en sus lugares en [24252] los libros de genealogía.

Y el sentido de su dicho: «Se yemenizaron seis de ellos y se šāmizaron cuatro» es decir: después de que Allah enviara contra ellos el torrente de al-ʿArim, hubo entre ellos quien permaneció en sus tierras y quien emigró de ellas a otras. Y el asunto del dique fue que el agua les llegaba de entre dos montañas, y también confluían hacia él las avenidas de sus lluvias y sus valles; entonces sus antiguos reyes se propusieron y construyeron entre ambas un gran dique, sólido y bien trabado, hasta que el agua se elevó y quedó contenida en los bordes de aquellas dos montañas; plantaron árboles y aprovecharon los frutos en el grado máximo de abundancia y belleza, como mencionó más de uno de los salaf, entre ellos Qatāda: que la mujer caminaba bajo los árboles llevando sobre su cabeza un cesto o canastillo —que es con lo que recolecta [24254] los frutos—, y caía de los árboles en él lo que lo llenaba sin necesidad de esfuerzo ni de recolección, por su abundancia, madurez y uniformidad. Y este dique estaba en Maʾrib: una localidad entre la cual y Ṣanʿāʾ hay tres jornadas; y es conocido como el dique de Maʾrib.

Y otros mencionaron que en su tierra no había moscas, ni mosquitos, ni pulgas, ni clase alguna de alimañas, y ello por la templanza del aire, la salud del temperamento y el cuidado de Allah hacia ellos, para que Le unificaran y Le adoraran, como dijo el Altísimo: {Ciertamente, para Sabá hubo en su lugar de residencia un signo}; luego lo explicó con Su dicho: {dos jardines, a la derecha y a la izquierda}, es decir: a ambos lados de las dos montañas, y la localidad entre [24255] ello. {Comed del sustento de vuestro Señor y agradecedle. [Es] una buena tierra y un Señor Perdonador}, es decir: Perdonador para vosotros si perseveráis en el monoteísmo.

Notas y Referencias

[24221] - En t: «Y el imán Ahmad lo narró con su cadena de transmisión de Ibn ʿAbbās, quien dijo».

[24222] - En t, s: «¿un hombre?».

[24223] - En a: «le nacieron diez».

[24224] - Al-Musnad (1/316).

[24225] - En t: «y su cadena de transmisión».

[24226] - Adición de t.

[24227] - Adición de t, s, a.

[24228] - En a: «¿o una montaña?».

[24229] - Adición de a.

[24230] - En a: «buena».

[24231] - Lo mencionó el ḥāfiẓ Ibn Ḥaǧar en Aṭrāf al-Musnad (5/178), y no está en la edición impresa de al-Musnad.

[24232] - En a: «al-ʿAbqarī».

[24233] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (22/53).

[24234] - En s, a: «Numayr».

[24235] - En a: «ʿAbda».

[24236] - En a: «al-Quṭayʿī».

[24237] - En s, a: «¡oh Profeta!».

[24238] - Adición de a.

[24239] - En s: «pues Allah».

[24240] - En a: «Ibn».

[24241] - En a: «al-Quṭayʿī».

[24242] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (22/53) y Sunan at-Tirmiḏī, n.º (3222).

[24243] - Al-Qaṣd wa-l-Umam, p. (20).

[24244] - En t, a: «el tiempo».

[24245] - En a: «tres».

[24246] - Adición de a.

[24247] - En t: «por los transmisores».

[24248] - Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (3507), del ḥadiz de Salama —que Allah esté complacido con él—.

[24249] - En t: «y ciertamente».

[24250] - En t: «al-Maslak» y en a: «al-Maskan».

[24251] - El verso está en as-Sīra an-Nabawiyya de Ibn Hišām (1/10).

[24252] - En t: «eran».

[24253] - En t: «en».

[24254] - En t: «se quema».

[24255] - En a: «de».