34

Saba

سبأ Saba
Aya 13

Versículo (Español)

[34:13] Hacían para él todo lo que él deseara: templos elevados, estatuas, cántaros grandes como estanques y calderas enormes. [Les dije:] "Trabajen con agradecimiento [a Dios por los favores concedidos] ¡oh, familia de David!, pero sepan que pocos de Mis siervos son agradecidos".

Tafsir de Ibn Kathir

{Trabajaban para él lo que quisiera: de oratorios, estatuas, grandes recipientes como aljibes y calderas firmemente asentadas. «Obrad, familia de David, en agradecimiento». Y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos} (13) Y Su dicho: {Trabajaban para él lo que quisiera: de oratorios y estatuas}: En cuanto a los oratorios (maḥārīb), son la construcción hermosa, y es lo más noble de la vivienda y su parte frontal.

Mujāhid dijo: Los oratorios son edificaciones por debajo de los palacios. Al-Ḍaḥḥāk dijo: Son las mezquitas. Qatāda dijo: Son las mezquitas y los palacios. Ibn Zayd dijo: Son las moradas. En cuanto a las estatuas (tamāthīl), ʿAṭiyya al-ʿAwfī, al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī dijeron: Las estatuas: las imágenes. Mujāhid dijo: Y eran de cobre. Qatāda dijo: De barro y vidrio.

Y Su dicho: {y grandes recipientes como aljibes y calderas firmemente asentadas}: Al-jawāb es el plural de jābiya, y es el estanque en el que se recoge el agua, como dijo al-Aʿshā Maymūn ibn Qays:

«Se dirige hacia la familia de al-Muḥallaq una escudilla *** como el aljibe del anciano iraquí, rebosante» [24187][24188]

Y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa narró, de Ibn ʿAbbās: {como aljibes} esto es: como una depresión (jūba) de la tierra.

Y al-ʿAwfī, de él: como estanques. Y así lo dijeron Mujāhid, al-Ḥasan, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y otros.

Y las calderas firmemente asentadas: es decir, fijas, en sus lugares [24189] no se trasladan ni se mueven de sus sitios por su enorme tamaño. Así lo dijeron Mujāhid, al-Ḍaḥḥāk y otros dos.

Y ʿIkrima dijo: Sus trébedes eran de ellas mismas.

Y Su dicho: {Obrad, familia de David, en agradecimiento}: es decir: y les dijimos: obrad en agradecimiento por lo que os ha favorecido en lo mundano y en la religión.

Y «en agradecimiento»: es un maṣdar sin verbo, o bien es un complemento final (mafʿūl lahu); y, en ambos supuestos, ello indica que el agradecimiento se realiza con la acción, como se realiza con la palabra y con la intención, como dijo:

«Me otorgó el favor de mí [24190] tres cosas: *** mi mano, mi lengua y la conciencia velada»

Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥublī [24191] dijo: La oración es agradecimiento, el ayuno es agradecimiento, y todo bien que hagas por Allah es agradecimiento. Y el mejor agradecimiento es la alabanza. Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y él e Ibn Abī Ḥātim transmitieron, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, que dijo: El agradecimiento es el temor reverente de Allah y la obra recta.

Esto se dice de quien está comprometido con la acción; y la familia de David —sobre él la paz— era así, perseverante en el agradecimiento a Allah, de palabra y de obra.

Dijo [24192] Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr; nos narró Jaʿfar —es decir: Ibn Sulaymān—, de Thābit al-Bunānī, que dijo: David —sobre él la paz— había distribuido entre su familia, sus hijos y sus esposas la oración; de modo que no les llegaba [24193] una hora de la noche y del día sin que una persona de la familia de David estuviera en pie orando; y esta aleya los abarcó: {Obrad, familia de David, en agradecimiento. Y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos}.

Y en los dos Ṣaḥīḥ, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «La oración más amada por Allah es la oración de David: dormía la mitad de la noche, se levantaba un tercio y dormía un sexto. Y el ayuno más amado por Allah es el ayuno de David: ayunaba un día y rompía el ayuno un día. Y no huía cuando se encontraba con (el enemigo)». [24194]

Y Abū ʿAbd Allāh Ibn Mājah transmitió, en un ḥadiz de Sunayd ibn Dāwūd: nos narró Yūsuf ibn Muḥammad ibn al-Munkadir, de su padre, de Jābir, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «La madre de Salomón hijo de David dijo a Salomón: “Hijo mío, no duermas mucho por la noche, pues dormir mucho por la noche deja al hombre pobre el Día de la Resurrección”». [24195]

E Ibn Abī Ḥātim transmitió de David —sobre él la paz— aquí un relato extraño, muy largo. Y dijo también:

Nos narró mi padre; nos narró ʿImrān ibn Mūsā; nos narró Abū Yazīd [24196] Fayḍ ibn Isḥāq al-Raqqī [24197], que dijo: Al-Fuḍayl dijo acerca de la palabra del Altísimo: {Obrad, familia de David, en agradecimiento}. Entonces David dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo he de agradecerte, si el agradecimiento es una gracia procedente de Ti? Dijo: «Ahora me has agradecido, cuando supiste [24198] que la gracia [24199] procede de Mí».

Y Su dicho: {Y pocos de Mis siervos son verdaderamente agradecidos}: una información acerca de la realidad.

Notas y Referencias

[24187] - En ت: «بقهق».

[24188] - El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (22/49).

[24189] - En ت, س, أ: «sus lugares».

[24190] - En ت: «junto a mí».

[24191] - En هـ, ت, س, أ: «السلمى», y la corrección se toma de al-Ṭabarī 22/50, aprovechada de la edición de al-Shaʿb.

[24192] - En ت: «transmitió».

[24193] - En ت: «no les llega», y en أ: «no les llega».

[24194] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1131), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1159).

[24195] - Sunan Ibn Mājah, n.º (1332). Al-Būṣīrī dijo en al-Zawāʾid (1/433): «Esta cadena de transmisión es débil».

[24196] - En هـ: «زيد», y lo establecido es lo de ت, س, أ, y (también) al-Jarḥ wa-l-Taʿdīl 3/2/88, aprovechado de la edición de al-Shaʿb.

[24197] - En أ: «المرى».

[24198] - En ت, س: «dije».

[24199] - En أ: «las gracias».