Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:59] ¡Oh, Profeta! Diles a tus mujeres, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes, que se cubran con sus mantos; es mejor para que se las reconozca y no sean molestadas. Dios es Perdonador, Misericordioso.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se ciñan sobre sí parte de sus jilbāb. Eso es más adecuado para que sean reconocidas y no sean molestadas. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (59)
Dice el Altísimo, ordenando a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— que ordene a las mujeres creyentes —en especial a sus esposas y a sus hijas, por su nobleza— que se ciñan sobre sí parte de sus jilbāb, para que se distingan de los rasgos de las mujeres de la ignorancia preislámica y de los rasgos de las esclavas.
Y el jilbāb es: el manto por encima del khimār. Así lo dijeron Ibn Masʿūd, ʿUbayda, Qatāda, al-Ḥasan al-Baṣrī, Saʿīd ibn Jubayr, Ibrāhīm al-Nakhaʿī, ʿAṭāʾ al-Jurāsānī y más de uno. Es semejante al izār de hoy.
Lo dijo al-Jawharī: el jilbāb: la melḥafa.
Dijo una mujer de Hudhayl, lamentando a un muerto suyo:
«Hacia él caminan los buitres, distraídos *** como caminan las doncellas, sobre las que están los jilbāb»
[24044]
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
sobre Ibn ʿAbbās:
Allah ordenó a las mujeres creyentes
[24045] que, cuando salieran de sus casas por una necesidad, cubrieran sus rostros desde encima de sus cabezas con los jilbāb, y mostraran un solo ojo.
Y dijo Muḥammad ibn Sīrīn:
Pregunté a ʿUbayda al-Salmānī acerca de la palabra de Allah, Altísimo:
{ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلابِيبِهِنَّ }
y se cubrió el rostro y la cabeza, y dejó visible su ojo izquierdo.
Y dijo ʿIkrima:
Cubre la abertura de su escote con su jilbāb, ciñéndolo sobre sí.
Y dijo
[24046] Ibn Abī Ḥātim: Nos informó Abū ʿAbd Allāh al-Ẓahrānī
[24047] en lo que me escribió: nos narró ʿAbd al-Razzāq; nos informó Maʿmar, de Ibn Khuthaym, de Ṣafiyya bint Shayba,
de Umm Salama, que dijo:
Cuando descendió esta aleya:
{ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلابِيبِهِنَّ }
las mujeres de los Anṣār salieron como si sobre sus cabezas hubiera cuervos, por la serenidad, y llevaban mantos negros con los que se cubrían
[24048]
Y dijo
[24049] Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre; nos narró Abū Ṣāliḥ; me narró al-Layth;
nos narró Yūnus ibn Yazīd, que dijo:
Y le preguntamos
[24050]—es decir: a al-Zuhrī—:
¿Debe la joven esclava llevar khimār, esté casada o no?
Dijo:
Debe llevar khimār si está casada, y se le prohíbe el jilbāb, pues se detesta para ellas que se asemejen a las mujeres libres, salvo si están protegidas
[24051]
Y Allah, Altísimo, ha dicho:
{ ¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se ciñan sobre sí parte de sus jilbāb }.
Y se transmitió de Sufyān al-Thawrī que dijo:
No hay inconveniente en mirar el adorno de las mujeres de la Gente del Pacto; en verdad, se prohíbe eso por temor a la tentación, no por su inviolabilidad.
Y argumentó con la palabra del Altísimo:
{ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ }.
Y Su palabra:
{ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ }
es decir: si hacen eso, se sabrá que son mujeres libres; no son esclavas ni prostitutas.
Al-Suddī dijo sobre la palabra del Altísimo: [ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ ] قُلْ لأزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلابِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ }
[24052] Dijo: Había gente de los libertinos de la gente de Medina que salían de noche, cuando se mezclaba la oscuridad, a los caminos de Medina, y se propasaban con las mujeres. Las viviendas de la gente de Medina eran estrechas; y cuando era de noche, las mujeres salían a los caminos para hacer sus necesidades. Entonces aquellos libertinos buscaban eso de ellas.
Si veían a una mujer con jilbāb, decían:
«Esta es libre; absteneos de ella».
Y si veían a la mujer sin jilbāb, decían:
«Esta es esclava».
Y se abalanzaban sobre ella
[24053]
Y dijo Mujāhid:
Se cubren con jilbāb, y se sabe que son libres; así, ningún libertino se expone a ellas con daño ni sospecha.
Y Su palabra:
{ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا }
es decir: por lo que había precedido en los días de la ignorancia preislámica, cuando no tenían conocimiento de ello.
[24044]
:- الصحاح (1/101).
[24045]
:- En ت, ف, أ: «المؤمنات».
[24046]
:- En ت: «وروى».
[24047]
:- En أ: «الطبراني».
[24048]
:- Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (2/101). Y al-Ḥasan ibn Muslim lo transmitió de Ṣafiyya bint Shayba, de ʿĀʾisha, con un texto semejante; y al-Bujārī lo incluyó en su Ṣaḥīḥ con el número (4759).
[24049]
:- En ت: «وروى».
[24050]
:- En ت: «سئل».
[24051]
:- En أ: «بالحرائر المحصنات».
[24052]
:- Adición de أ.
[24053]
:- En ت, ف: «عليها»
Notas y Referencias
[24044] - Al-Ṣiḥāḥ (1/101).
[24045] - En ت, ف, أ: «المؤمنات».
[24046] - En ت: «وروى».
[24047] - En أ: «الطبراني».
[24048] - Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (2/101). Y al-Ḥasan ibn Muslim lo transmitió de Ṣafiyya bint Shayba, de ʿĀʾisha, con un texto semejante; y al-Bujārī lo incluyó en su Ṣaḥīḥ con el número (4759).
[24049] - En ت: «وروى».
[24050] - En ت: «سئل».
[24051] - En أ: «بالحرائر المحصنات».
[24052] - Adición de أ.
[24053] - En ت, ف: «عليها»