33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 59

Versículo (Español)

[33:59] ¡Oh, Profeta! Diles a tus mujeres, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes, que se cubran con sus mantos; es mejor para que se las reconozca y no sean molestadas. Dios es Perdonador, Misericordioso.

Tafsir de Ibn Kathir

{¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se ciñan sobre sí parte de sus jilbāb. Eso es más adecuado para que sean reconocidas y no sean molestadas. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (59) Dice el Altísimo, ordenando a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— que ordene a las mujeres creyentes —en especial a sus esposas y a sus hijas, por su nobleza— que se ciñan sobre sí parte de sus jilbāb, para que se distingan de los rasgos de las mujeres de la ignorancia preislámica y de los rasgos de las esclavas. Y el jilbāb es: el manto por encima del khimār. Así lo dijeron Ibn Masʿūd, ʿUbayda, Qatāda, al-Ḥasan al-Baṣrī, Saʿīd ibn Jubayr, Ibrāhīm al-Nakhaʿī, ʿAṭāʾ al-Jurāsānī y más de uno. Es semejante al izār de hoy.

Lo dijo al-Jawharī: el jilbāb: la melḥafa. Dijo una mujer de Hudhayl, lamentando a un muerto suyo:

«Hacia él caminan los buitres, distraídos *** como caminan las doncellas, sobre las que están los jilbāb» [24044]

Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, sobre Ibn ʿAbbās: Allah ordenó a las mujeres creyentes [24045] que, cuando salieran de sus casas por una necesidad, cubrieran sus rostros desde encima de sus cabezas con los jilbāb, y mostraran un solo ojo.

Y dijo Muḥammad ibn Sīrīn: Pregunté a ʿUbayda al-Salmānī acerca de la palabra de Allah, Altísimo: { يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلابِيبِهِنَّ } y se cubrió el rostro y la cabeza, y dejó visible su ojo izquierdo.

Y dijo ʿIkrima: Cubre la abertura de su escote con su jilbāb, ciñéndolo sobre sí.

Y dijo [24046] Ibn Abī Ḥātim: Nos informó Abū ʿAbd Allāh al-Ẓahrānī [24047] en lo que me escribió: nos narró ʿAbd al-Razzāq; nos informó Maʿmar, de Ibn Khuthaym, de Ṣafiyya bint Shayba, de Umm Salama, que dijo: Cuando descendió esta aleya: { يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلابِيبِهِنَّ } las mujeres de los Anṣār salieron como si sobre sus cabezas hubiera cuervos, por la serenidad, y llevaban mantos negros con los que se cubrían [24048]

Y dijo [24049] Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre; nos narró Abū Ṣāliḥ; me narró al-Layth; nos narró Yūnus ibn Yazīd, que dijo: Y le preguntamos [24050]—es decir: a al-Zuhrī—: ¿Debe la joven esclava llevar khimār, esté casada o no? Dijo: Debe llevar khimār si está casada, y se le prohíbe el jilbāb, pues se detesta para ellas que se asemejen a las mujeres libres, salvo si están protegidas [24051] Y Allah, Altísimo, ha dicho: { ¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se ciñan sobre sí parte de sus jilbāb }.

Y se transmitió de Sufyān al-Thawrī que dijo: No hay inconveniente en mirar el adorno de las mujeres de la Gente del Pacto; en verdad, se prohíbe eso por temor a la tentación, no por su inviolabilidad. Y argumentó con la palabra del Altísimo: { وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ }.

Y Su palabra: { ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ } es decir: si hacen eso, se sabrá que son mujeres libres; no son esclavas ni prostitutas. Al-Suddī dijo sobre la palabra del Altísimo: [ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ ] قُلْ لأزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلابِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ } [24052] Dijo: Había gente de los libertinos de la gente de Medina que salían de noche, cuando se mezclaba la oscuridad, a los caminos de Medina, y se propasaban con las mujeres. Las viviendas de la gente de Medina eran estrechas; y cuando era de noche, las mujeres salían a los caminos para hacer sus necesidades. Entonces aquellos libertinos buscaban eso de ellas. Si veían a una mujer con jilbāb, decían: «Esta es libre; absteneos de ella». Y si veían a la mujer sin jilbāb, decían: «Esta es esclava». Y se abalanzaban sobre ella [24053]

Y dijo Mujāhid: Se cubren con jilbāb, y se sabe que son libres; así, ningún libertino se expone a ellas con daño ni sospecha.

Y Su palabra: { وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا } es decir: por lo que había precedido en los días de la ignorancia preislámica, cuando no tenían conocimiento de ello.

[24044] :- الصحاح (1/101). [24045] :- En ت, ف, أ: «المؤمنات». [24046] :- En ت: «وروى». [24047] :- En أ: «الطبراني». [24048] :- Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (2/101). Y al-Ḥasan ibn Muslim lo transmitió de Ṣafiyya bint Shayba, de ʿĀʾisha, con un texto semejante; y al-Bujārī lo incluyó en su Ṣaḥīḥ con el número (4759). [24049] :- En ت: «وروى». [24050] :- En ت: «سئل». [24051] :- En أ: «بالحرائر المحصنات». [24052] :- Adición de أ. [24053] :- En ت, ف: «عليها»

Notas y Referencias

[24044] - Al-Ṣiḥāḥ (1/101).

[24045] - En ت, ف, أ: «المؤمنات».

[24046] - En ت: «وروى».

[24047] - En أ: «الطبراني».

[24048] - Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (2/101). Y al-Ḥasan ibn Muslim lo transmitió de Ṣafiyya bint Shayba, de ʿĀʾisha, con un texto semejante; y al-Bujārī lo incluyó en su Ṣaḥīḥ con el número (4759).

[24049] - En ت: «وروى».

[24050] - En ت: «سئل».

[24051] - En أ: «بالحرائر المحصنات».

[24052] - Adición de أ.

[24053] - En ت, ف: «عليها»