Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:51] [¡Oh, Mujámmad!] Puedes relegar a quien quieras [de tus esposas y no pasar la noche con la que le corresponde] y estar con la que quieras, o si lo deseas volver con alguna de las que hubieras relegado, no cometes pecado al hacerlo. Esto es más conveniente para que estén alegres, no se entristezcan y se sientan complacidas. Dios bien sabe lo que hay en sus corazones. Dios todo lo sabe, es Tolerante.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا} (51)
Dijo el imán Ahmad:
Nos narró Muhammad ibn Bishr [35], nos narró Hisham ibn ‘Urwah, de su padre [36], de ‘A’ishah —que Allah esté complacido con ella—: que ella solía reprochar [37] a las mujeres que se entregaban a sí mismas al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo:
«¿Acaso no se avergüenza la mujer de ofrecerse a sí misma sin dote?» Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{ تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكَ }.
Dijo:
«Ciertamente, no veo a tu Señor sino que se apresura en lo que deseas» [38]
Ya se ha mencionado que al-Bujari lo transmitió en el hadiz de Abu Usamah, de Hisham ibn ‘Urwah. Esto indica que lo pretendido por Su dicho:
{ تُرْجِي }
esto es: «pospones»;
{ مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ }
esto es: de las que se entregaban
[ a sí mismas ] [39];
{ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ }
esto es: a quien quieras la aceptas, y a quien quieras la rechazas; y a quien rechaces, también respecto de ella sigues teniendo elección después de eso: si quieres vuelves a ella y la acoges.
Por eso dijo:
{ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكَ }.
Dijo ‘Amir ash-Sha‘bi acerca de Su dicho:
{ تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ }:
«Eran mujeres que se entregaron a sí mismas al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; consumó el matrimonio con algunas de ellas y pospuso a otras, y no se casaron después de él; entre ellas, Umm Sharik».
Y otros dijeron:
Más bien, lo pretendido por Su dicho:
{ تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ }
esto es: de tus esposas; no hay inconveniente para ti en dejar el turno que les corresponde: adelantas a quien quieras, retrasas a quien quieras, mantienes relaciones con quien quieras y dejas a quien quieras.
Así se transmite de Ibn ‘Abbas, Mujahid, al-Hasan, Qatadah, Abu Razin, ‘Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn Aslam y otros. Y, con todo ello, él —las oraciones y la paz de Allah sean con él— repartía los turnos entre ellas. Por ello, un grupo de juristas de los shafi‘íes y otros sostuvo que el reparto de turnos no era obligatorio para él —las oraciones y la paz de Allah sean con él—, y argumentaron con esta noble aleya.
Y dijo [40] al-Bujari: Nos narró Hibban ibn Musa, nos narró ‘Abd Allah —esto es, Ibn al-Mubarak—, nos informó ‘Asim al-Ahwal, de Mu‘adhah [41], de ‘A’ishah:
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía pedir permiso en el día que correspondía a una de nosotras, después de que descendiera esta aleya:
{ تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكَ }.
Entonces le dije:
«¿Qué solías decir?»
Dijo:
«Solía decir: “Si eso depende de mí, entonces no quiero, ¡oh Mensajero de Allah!, preferir a nadie sobre ti”» [42]
Este hadiz suyo indica que lo pretendido por [43] ello es la no obligatoriedad del reparto de turnos; mientras que su primer hadiz implica que la aleya fue revelada acerca de las que se entregaban. De aquí que Ibn Yarir eligiera que la aleya es general respecto de las que se entregaban y de las mujeres que estaban con él: que él tiene elección respecto de ellas; si quiere reparte, y si quiere no reparte. Esto que eligió es bueno, acertado y sólido, y en ello hay conciliación entre los hadices.
Por eso dijo el Altísimo:
{ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ }
esto es: cuando sepan que Allah ha retirado de ti [44] la estrechez en el reparto de turnos: si quieres repartes y si quieres no repartes; no hay culpa sobre ti en cualquiera de las dos cosas que hagas. Luego, con todo ello, tú repartes entre ellas por elección tuya, no a modo de obligación. Se alegraron por ello, se regocijaron, apreciaron tu favor en ello y reconocieron tu gracia [45] sobre ellas en tu reparto de turnos y tu trato igualitario entre ellas, tu equidad con ellas y tu justicia entre ellas.
Y Su dicho:
{ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ }
esto es: la inclinación hacia algunas de ellas por encima de otras, algo que no es posible evitar, como dijo [46] el imán Ahmad:
Nos narró Yazid, nos narró Hammad ibn Salamah, de Ayyub, de Abu Qilabah, de ‘Abd Allah ibn Yazid, de ‘A’ishah, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— repartía entre sus esposas y era justo; luego decía:
«¡Oh Allah! Esto es lo que yo hago respecto de lo que poseo; no me reproches respecto de lo que Tú posees y yo no poseo».
Y lo transmitieron los cuatro autores de las Sunan, a partir del hadiz de Hammad ibn Salamah [47] Y Abu Dawud añadió después de su dicho: «no me reproches» [48]«respecto de lo que Tú posees y yo no poseo», es decir: el corazón. Su cadena de transmisión es auténtica, y todos sus narradores son dignos de confianza.
Por eso, a continuación de ello dijo:
{ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا }
esto es: de los secretos íntimos;
{ حَلِيمًا }
esto es: es indulgente y perdona.
[35]
:زيادة من ف، أ، والبخاري.
[36]
:في ت: "فحمد".
[37]
:في ت، أ: "إلى أهل".
[38]
:زيادة من أ، و.
[39]
:في ت: "كقوله".
[40]
:زيادة من ف، أ، والبخاري.
[41]
:في ت: "المقصود".
[42]
:في أ: "حيسون".
[43]
:في أ: "جاوزوا".
[44]
:في أ: "أنسابًا".
[45]
:في أ: "قتله".
[46]
:صحيح البخاري برقم (4726).
[47]
:تفسير عبد الرزاق (1/341، 342).
[48]
:في ف، أ: "عيينة".
Notas y Referencias
[35] Adición de F, A y al-Bujari.
[36] En T: «fahamada».
[37] En T, A: «a la gente de».
[38] Adición de A y W.
[39] En T: «como su dicho».
[40] Adición de F, A y al-Bujari.
[41] En T: «lo pretendido».
[42] En A: «Haysun».
[43] En A: «sobrepasaron».
[44] En A: «linajes».
[45] En A: «su muerte».
[46] Sahih al-Bujari con el número (4726).
[47] Tafsir de ‘Abd ar-Razzaq (1/341, 342).
[48] En F, A: «‘Uyaynah».