30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 4

Versículo (Español)

[30:4] dentro de tres a nueve años. Todo ocurre por voluntad de Dios, tanto la anterior derrota [de los bizantinos] como su victoria futura. Ese día los creyentes se alegrarán

Tafsir de Ibn Kathir

{فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ} (4) Y Su dicho: { لِلَّهِ الأمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ } esto es: desde antes de eso y después de ello; y se construyó sobre ḍamma por haberse suprimido el término al que estaba en iḍāfa, y es Su dicho: { قَبْلُ } separado de la anexión (iḍāfa), aunque se la tuvo en intención.

{ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ بِنَصْرِ اللَّهِ } esto es: por los romanos, los partidarios del César, rey del Šām, sobre los persas, los partidarios de Kisrā, y ellos son los magos. Y la victoria de los romanos sobre los persas coincidió el día de la batalla de Badr, según un gran grupo de sabios, como Ibn ʿAbbās, al-Ṯawrī, al-Suddī y otros. Y ello ha llegado en el ḥadiz que transmitieron al-Tirmiḏī, Ibn Ǧarīr, Ibn Abī Ḥātim y al-Bazzār, por la vía de al-Aʿmaš, de ʿAṭiyya [22767] de Abū Saʿīd, quien dijo: cuando fue el día de Badr, los romanos prevalecieron sobre los persas; eso complació a los creyentes y se alegraron por ello, y Allah reveló: { وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ } [22768]

Y otros dijeron: más bien la victoria de los romanos sobre los persas fue el año [22769] de al-Ḥudaybiya; así lo dijo ʿIkrima, al-Zuhrī, Qatāda y otros [22770] Y algunos orientaron esta opinión diciendo que el César había hecho un voto: si Allah le concedía vencer a Kisrā, caminaría desde Ḥimṣ hasta Īliyā —que es Bayt al-Maqdis— en acción de gracias [22771] a Allah, Poderoso y Majestuoso; y lo hizo. Y cuando llegó a Bayt al-Maqdis no salió de allí hasta que le llegó la carta del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, la cual envió con Diḥya ibn Ḫalīfa; Diḥya se la entregó al notable de Buṣrā, y el notable de Buṣrā se la remitió al César. Cuando le llegó, preguntó quién había en el Šām de los árabes del Ḥiǧāz; entonces Abū Sufyān Ṣaḫr ibn Ḥarb al-Umawī fue llevado ante él, junto con un grupo de incrédulos de Qurayš que estaban en Gaza. Fueron conducidos ante él y se sentaron delante de él. Entonces dijo: ¿Quién de vosotros es el más cercano en parentesco a este hombre que pretende ser profeta? Abū Sufyān dijo: yo. Entonces dijo a sus compañeros —y los sentó detrás de él—: Voy a preguntar a este acerca de este hombre; si miente, desmentidlo. Abū Sufyān dijo: por Allah, si no fuera porque me reprocharían la mentira, habría mentido. Entonces Heraclio le preguntó acerca de su linaje y su descripción; y entre lo que le preguntó dijo: ¿Acaso traiciona? Dije: no; y estamos con él en un plazo, no sabemos qué hará en él —queriendo decir con ello la tregua que había tenido lugar entre el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y los incrédulos de Qurayš el día de [22772] al-Ḥudaybiya, consistente en deponer la guerra entre ellos por diez años—. Y por esto dedujeron que la victoria de los romanos sobre los persas fue el año de al-Ḥudaybiya; porque el César no cumplió su voto sino después de al-Ḥudaybiya. Y Allah sabe más.

Y los partidarios de la primera opinión pueden responder a esto diciendo: sus tierras habían quedado devastadas y desordenadas, y no pudo cumplir su voto hasta reparar lo que debía repararse y revisar sus dominios; luego, cuatro años después de su victoria, cumplió su voto. Y Allah sabe más.

Y el asunto [22773] en esto es fácil y cercano; salvo que, cuando los persas vencieron a los romanos, eso entristeció a los creyentes; y cuando los romanos vencieron a los persas, los creyentes se alegraron por ello, porque los romanos son, en general, gente del Libro, y por tanto están más cerca de los creyentes que los magos, como dijo [ Allah ] [22774] Altísimo: { لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ . وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ } [ al-Māʾida: 82, 83 ] ; y dijo, Altísimo, aquí: { وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ }

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Abū Zurʿa; nos narró Ṣafwān; nos narró al-Walīd; me narró Usayd al-Kilābī, quien dijo: oí [22775] a al-ʿAlāʾ ibn al-Zubayr al-Kilābī narrar de su padre, quien dijo: vi el predominio de los persas sobre los romanos; luego vi el predominio de los romanos sobre los persas; luego vi el predominio de los musulmanes sobre los persas y los romanos: todo ello en quince años.

Y Su dicho: { وَهُوَ الْعَزِيزُ } esto es: en Su victoria y en Su venganza contra Sus enemigos; { الرَّحِيمُ } con Sus siervos creyentes.

[22767] :- en ت: «y lo ha transmitido Mālik» [22768] :- Sunan al-Tirmiḏī con el número (3192) y Tafsīr al-Ṭabarī (21/16). [22769] :- en ف: «día». [22770] :- en أ: «y no uno solo». [22771] :- en ت: «en agradecimiento». [22772] :- en ت, ف: «año». [22773] :- en ت: «pues el asunto». [22774] :- añadido de ت. [22775] :- en ت: «e Ibn Abī Ḥātim transmitió de».

Notas y Referencias

[22767] - en ت: «y lo ha transmitido Mālik»

[22768] - Sunan al-Tirmiḏī con el número (3192) y Tafsīr al-Ṭabarī (21/16).

[22769] - en ف: «día».

[22770] - en أ: «y no uno solo».

[22771] - en ت: «en agradecimiento».

[22772] - en ت, ف: «año».

[22773] - en ت: «pues el asunto».

[22774] - añadido de ت.

[22775] - en ت: «e Ibn Abī Ḥātim transmitió de».