30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 28

Versículo (Español)

[30:28] [Dios] les propone un ejemplo tomado de su propia vivencia: "¿Aceptarían acaso que algunos de entre la servidumbre compartieran con ustedes los bienes que les he concedido, que [repentinamente] tuvieran partes iguales, o que tuvieran ustedes que temerles como temen a sus adversarios?" Así es como aclaro los signos para quienes razonan.

Tafsir de Ibn Kathir

{ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ} (28) Este es un ejemplo que Allah, Altísimo, ha propuesto para los asociadores mediante él: los que adoran junto con Él a otro distinto de Él, y los que Le atribuyen copartícipes, siendo que, pese a ello, reconocen que Sus copartícipes —de entre los ídolos y los semejantes— son siervos Suyos, posesión Suya. Como solían decir en su talbiya: «Aquí estoy, no tienes copartícipe; salvo un copartícipe que es tuyo: Tú lo posees a él y lo que él posee». Dijo, pues, el Altísimo: { ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلا مِنْ أَنْفُسِكُمْ } Es decir: lo atestiguáis y lo comprendéis a partir de vosotros mismos. { هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ } Es decir: ninguno de vosotros aceptaría que su siervo fuese copartícipe suyo en su hacienda, de modo que él y el siervo fuesen en ello iguales. { تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ } Es decir: teméis que os repartan los bienes.

Dijo Abū Miŷlaz: Ciertamente, a tu esclavo no temes que te reparta tu hacienda, y no le corresponde eso [22812]; así también Allah no tiene copartícipe. Y el sentido es: que cualquiera de vosotros se desdeña de ello; ¿cómo, entonces, atribuís a Allah semejantes de entre Su creación? Y esto es como la palabra del Altísimo: { وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ } [ an-Naḥl: 62 ] Es decir: las hijas; pues hicieron que los ángeles —que son siervos del Misericordioso— fuesen hembras, y los hicieron hijas de Allah. Y uno de ellos, cuando se le anunciaba una hembra, su rostro quedaba ensombrecido y se llenaba de congoja; se ocultaba de la gente por lo malo de lo que se le había anunciado: ¿la retendría con deshonra o la enterraría en la tierra? Así, ellos se desdeñaban de las hijas. Y, sin embargo, hicieron a los ángeles hijas de Allah, atribuyéndole lo que no aceptaban para sí mismos: esto es la incredulidad más grave. Y del mismo modo, en este pasaje, Le asignaron copartícipes de entre Sus siervos y Su creación, mientras que uno de ellos rechaza con el máximo rechazo y se desdeña con el máximo desdén que su siervo sea su copartícipe en su hacienda, igualándose con él en ella. Y si quisiera, podría repartirla con él. Exaltado sea Allah por encima de ello con una exaltación inmensa.

Dijo aṭ-Ṭabarānī: Nos narró Maḥmūd ibn al-Faraŷ al-Iṣbahānī; nos narró Ismāʿīl ibn ʿAmr al-Baŷalī; nos narró Ḥammād ibn Šuʿayb, de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit, de Saʿīd ibn Ŷubayr [22813], de Ibn ʿAbbās, quien dijo: La gente del politeísmo solía recitar la talbiya: «Aquí estoy, oh Allah [ aquí estoy ] [22814]; aquí estoy, no tienes copartícipe; salvo un copartícipe que es tuyo: Tú lo posees a él y lo que él posee». Entonces Allah hizo descender: { هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ } [22815]

Y puesto que la advertencia mediante este ejemplo señala, con mayor razón y con más prioridad, Su exención —Altísimo sea— y Su trascendencia, dijo: { كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ }

[22812] :- en ت: «ذلك». [22813] :- en ت: «aṭ-Ṭabarānī lo transmitió con su cadena». [22814] :- adición de ت. [22815] :- al-Muʿŷam al-Kabīr (12/20); y al-Hayṯamī dijo en al-Maŷmaʿ (3/223): «en él está Ḥammād ibn Šuʿayb, y es débil».

Notas y Referencias

[22812] - en ت: "ذلك".

[22813] - en ت: "aṭ-Ṭabarānī lo transmitió con su cadena".

[22814] - adición de ت.

[22815] - al-Muʿŷam al-Kabīr (12/20), y al-Hayṯamī dijo en al-Maŷmaʿ (3/223): "en él está Ḥammād ibn Šuʿayb y es débil"