Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:28] [Dios] les propone un ejemplo tomado de su propia vivencia: "¿Aceptarían acaso que algunos de entre la servidumbre compartieran con ustedes los bienes que les he concedido, que [repentinamente] tuvieran partes iguales, o que tuvieran ustedes que temerles como temen a sus adversarios?" Así es como aclaro los signos para quienes razonan.
Tafsir de Ibn Kathir
{ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ} (28)
Este es un ejemplo que Allah, Altísimo, ha propuesto para los asociadores mediante él: los que adoran junto con Él a otro distinto de Él, y los que Le atribuyen copartícipes, siendo que, pese a ello, reconocen que Sus copartícipes —de entre los ídolos y los semejantes— son siervos Suyos, posesión Suya.
Como solían decir en su talbiya:
«Aquí estoy, no tienes copartícipe; salvo un copartícipe que es tuyo: Tú lo posees a él y lo que él posee».
Dijo, pues, el Altísimo:
{ ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلا مِنْ أَنْفُسِكُمْ }
Es decir: lo atestiguáis y lo comprendéis a partir de vosotros mismos.
{ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ }
Es decir: ninguno de vosotros aceptaría que su siervo fuese copartícipe suyo en su hacienda, de modo que él y el siervo fuesen en ello iguales.
{ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ }
Es decir: teméis que os repartan los bienes.
Dijo Abū Miŷlaz:
Ciertamente, a tu esclavo no temes que te reparta tu hacienda, y no le corresponde eso
[22812]; así también Allah no tiene copartícipe.
Y el sentido es: que cualquiera de vosotros se desdeña de ello; ¿cómo, entonces, atribuís a Allah semejantes de entre Su creación?
Y esto es como la palabra del Altísimo:
{ وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ } [ an-Naḥl: 62 ] Es decir: las hijas; pues hicieron que los ángeles —que son siervos del Misericordioso— fuesen hembras, y los hicieron hijas de Allah. Y uno de ellos, cuando se le anunciaba una hembra, su rostro quedaba ensombrecido y se llenaba de congoja; se ocultaba de la gente por lo malo de lo que se le había anunciado: ¿la retendría con deshonra o la enterraría en la tierra? Así, ellos se desdeñaban de las hijas. Y, sin embargo, hicieron a los ángeles hijas de Allah, atribuyéndole lo que no aceptaban para sí mismos: esto es la incredulidad más grave. Y del mismo modo, en este pasaje, Le asignaron copartícipes de entre Sus siervos y Su creación, mientras que uno de ellos rechaza con el máximo rechazo y se desdeña con el máximo desdén que su siervo sea su copartícipe en su hacienda, igualándose con él en ella. Y si quisiera, podría repartirla con él. Exaltado sea Allah por encima de ello con una exaltación inmensa.
Dijo aṭ-Ṭabarānī:
Nos narró Maḥmūd ibn al-Faraŷ al-Iṣbahānī; nos narró Ismāʿīl ibn ʿAmr al-Baŷalī; nos narró Ḥammād ibn Šuʿayb, de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit, de Saʿīd ibn Ŷubayr
[22813],
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
La gente del politeísmo solía recitar la talbiya: «Aquí estoy, oh Allah [ aquí estoy ] [22814]; aquí estoy, no tienes copartícipe; salvo un copartícipe que es tuyo: Tú lo posees a él y lo que él posee».
Entonces Allah hizo descender:
{ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ }
[22815]
Y puesto que la advertencia mediante este ejemplo señala, con mayor razón y con más prioridad, Su exención —Altísimo sea— y Su trascendencia, dijo:
{ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ }
[22812]
:- en ت: «ذلك».
[22813]
:- en ت: «aṭ-Ṭabarānī lo transmitió con su cadena».
[22814]
:- adición de ت.
[22815]
:- al-Muʿŷam al-Kabīr (12/20); y al-Hayṯamī dijo en al-Maŷmaʿ (3/223): «en él está Ḥammād ibn Šuʿayb, y es débil».