La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:82] Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ} (82)
Informa el Altísimo que tomó el pacto de todo profeta que envió desde Adán —la paz sea con él— hasta Jesús —la paz sea con él—: que, sea cual fuere lo que Allah concediera a cualquiera de ellos de Libro y sabiduría, y alcanzara el grado que alcanzara, si luego le llegaba un Mensajero después de él, habría de creer en él y habría de auxiliarlo; y que lo que poseyera de conocimiento y profecía no le impediría seguir a quien fuese enviado después de él y prestarle auxilio.
Por ello dijo —Exaltado y Santificado sea—:
{ وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ }
Es decir: sea cual fuere lo que os haya dado
[5258] de Libro y sabiduría,
{ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي }
Dijeron Ibn ʿAbbās, Muyāhid, ar-Rabīʿ y Qatāda, y as-Suddī:
se refiere a Mi pacto.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
{ إصري }
esto es: el peso de lo que se os ha cargado de Mi pacto; es decir,
[5259] Mi alianza severa, firmemente confirmada.
{ قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ . فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ }
Es decir: apartándose de este pacto y alianza,
{ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ }
Dijeron ʿAlī ibn Abī Ṭālib y su primo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos—:
Allah no envió a ningún profeta sin tomar de él el pacto de que, si Muḥammad fuese enviado mientras él estuviera vivo, habría de creer en él y habría de auxiliarlo; y le ordenó que tomara el pacto de su comunidad: que, si Muḥammad [ صلى الله عليه وسلم ] [5260] fuese enviado estando ellos vivos, habrían de creer en él y habrían de auxiliarlo.
Y dijeron Ṭāwūs, al-Ḥasan al-Baṣrī y Qatāda:
Allah tomó
[5261] el pacto de los profetas de que unos confirmaran a otros como veraces.
Y esto no contradice lo dicho por ʿAlī e Ibn ʿAbbās ni lo niega; antes bien, lo implica y lo exige. Por ello lo transmitió ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, con el mismo sentido que las palabras de ʿAlī e Ibn ʿAbbās.
Y dijo el imām Aḥmad:
Nos narró ʿAbd ar-Razzāq; nos informó Sufyān, de Jābir, de ash-Shaʿbī,
de ʿAbd Allāh ibn Thābit, quien dijo:
ʿUmar vino al Profeta صلى الله عليه وسلم y dijo: «¡Mensajero de Allah! En verdad yo
[5262] pasé junto a un hermano mío de Qurayẓa, y me escribió compendios
[5263] de la Torá; ¿no he de presentártelos?».
Dijo: entonces el rostro del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cambió.
Dijo ʿAbd Allāh ibn Thābit:
Le dije
[5264]: «¿No ves lo que hay en el rostro del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?».
Entonces ʿUmar dijo: «Nos complacemos con Allah como Señor, con el Islam como religión y con Muḥammad como Mensajero».
Dijo: y se disipó (la alteración) del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y dijo:
«¡Por Aquel en Cuya mano está el alma de Muḥammad! Si Moisés —la paz sea con él— amaneciera entre vosotros, y luego lo siguierais y me dejarais, os extraviaríais.
[5265] Ciertamente vosotros sois mi porción entre las comunidades, y yo soy vuestra porción entre los profetas»
[5266]
Otro ḥadiz:
Dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr
[5267]:
Nos narró Isḥāq; nos narró Ḥammād, de Mujālid, de ash-Shaʿbī,
de Jābir, quien dijo:
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo:
«No preguntéis a la Gente del Libro por nada, pues no os guiarán, ya que se han extraviado; y vosotros, o bien confirmaréis una falsedad, o bien desmentiréis una verdad. Y, por Allah, si Moisés estuviera vivo entre vosotros, no le sería lícito sino seguirme»
[5268]
Y en algunos ḥadices [ suyos ] [5269]:
«Si Moisés y Jesús estuvieran vivos, no les cabría sino seguirme»
[5270]
Así pues, el Mensajero Muḥammad, el sello de los profetas,
[5271] las oraciones y la paz de Allah sean sobre él, (lo es) permanentemente hasta el Día de la Religión; y él es el imām supremo que, si existiera en cualquier época en que existiera, sería él
[5272] el que obligatoriamente debe ser obedecido, antepuesto a todos los profetas. Por ello fue su imām la noche del Isrāʾ
[5273] cuando se reunieron en Bayt al-Maqdis; y asimismo es el intercesor el Día de la Reunión
[5274] para que venga el Señor a dirimir el juicio. Y ese es el مقام محمود (maqām maḥmūd), que no conviene sino a él; y del cual se apartan los dotados de firme determinación entre los profetas y los mensajeros, hasta que el turno llega a él, y entonces él queda singularizado con ello.
Notas y Referencias
[5258] En A: «أعطيكم».
[5259] En جـ, ر, أ y و: «يعني».
[5260] Adición de A.
[5261] Adición de A.
[5262] En ر: «إنني».
[5263] En A: «جوامع الكلم».
[5264] En جـ, ر, أ y و: «فقلت».
[5265] En A: «لظللتم».
[5266] Al-Musnad (4/265). Dijo al-Haythamī en al-Maǧmaʿ (1/173): «Sus transmisores son los del Ṣaḥīḥ, salvo que en él está Jābir al-Juʿfī, y es débil».
[5267] En جـ, ر, أ y و: «أبو يعلى».
[5268] Musnad al-Bazzār, n.º (124), «Kašf al-Astār». También lo transmitieron Aḥmad en su Musnad (3/387) y ad-Dārimī en as-Sunan (1/115). Dijo al-Haythamī en al-Maǧmaʿ (1/174): «Lo transmitieron al-Bazzār, Aḥmad y Abū Yaʿlā». El shayj Nāṣir al-Albānī lo consideró حسن (ḥasan) y se extendió en su análisis; consúltese su libro: «Irwāʾ al-Ġalīl» (6/34).
[5269] Adición de A.
[5270] Dijo el siervo débil: no he hallado a quien mencione a Jesús en el ḥadiz; quizá Allah me facilite consultar esta transmisión. Y Allah sabe más.
[5271] En A: «النبيين».
[5272] En جـ, ر, أ y و: «كان».
[5273] En جـ, أ y و: «ليلة الإسراء إمامهم».
[5274] En أ y و: «المحشر».