3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 82

Versículo (Español)

[3:82] Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ} (82) Informa el Altísimo que tomó el pacto de todo profeta que envió desde Adán —la paz sea con él— hasta Jesús —la paz sea con él—: que, sea cual fuere lo que Allah concediera a cualquiera de ellos de Libro y sabiduría, y alcanzara el grado que alcanzara, si luego le llegaba un Mensajero después de él, habría de creer en él y habría de auxiliarlo; y que lo que poseyera de conocimiento y profecía no le impediría seguir a quien fuese enviado después de él y prestarle auxilio. Por ello dijo —Exaltado y Santificado sea—: { وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ } Es decir: sea cual fuere lo que os haya dado [5258] de Libro y sabiduría, { ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي }

Dijeron Ibn ʿAbbās, Muyāhid, ar-Rabīʿ y Qatāda, y as-Suddī: se refiere a Mi pacto.

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: { إصري } esto es: el peso de lo que se os ha cargado de Mi pacto; es decir, [5259] Mi alianza severa, firmemente confirmada.

{ قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ . فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ } Es decir: apartándose de este pacto y alianza, { فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ }

Dijeron ʿAlī ibn Abī Ṭālib y su primo ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos—: Allah no envió a ningún profeta sin tomar de él el pacto de que, si Muḥammad fuese enviado mientras él estuviera vivo, habría de creer en él y habría de auxiliarlo; y le ordenó que tomara el pacto de su comunidad: que, si Muḥammad [ صلى الله عليه وسلم ] [5260] fuese enviado estando ellos vivos, habrían de creer en él y habrían de auxiliarlo.

Y dijeron Ṭāwūs, al-Ḥasan al-Baṣrī y Qatāda: Allah tomó [5261] el pacto de los profetas de que unos confirmaran a otros como veraces.

Y esto no contradice lo dicho por ʿAlī e Ibn ʿAbbās ni lo niega; antes bien, lo implica y lo exige. Por ello lo transmitió ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, con el mismo sentido que las palabras de ʿAlī e Ibn ʿAbbās.

Y dijo el imām Aḥmad: Nos narró ʿAbd ar-Razzāq; nos informó Sufyān, de Jābir, de ash-Shaʿbī, de ʿAbd Allāh ibn Thābit, quien dijo: ʿUmar vino al Profeta صلى الله عليه وسلم y dijo: «¡Mensajero de Allah! En verdad yo [5262] pasé junto a un hermano mío de Qurayẓa, y me escribió compendios [5263] de la Torá; ¿no he de presentártelos?». Dijo: entonces el rostro del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cambió. Dijo ʿAbd Allāh ibn Thābit: Le dije [5264]: «¿No ves lo que hay en el rostro del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?». Entonces ʿUmar dijo: «Nos complacemos con Allah como Señor, con el Islam como religión y con Muḥammad como Mensajero». Dijo: y se disipó (la alteración) del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y dijo: «¡Por Aquel en Cuya mano está el alma de Muḥammad! Si Moisés —la paz sea con él— amaneciera entre vosotros, y luego lo siguierais y me dejarais, os extraviaríais. [5265] Ciertamente vosotros sois mi porción entre las comunidades, y yo soy vuestra porción entre los profetas» [5266]

Otro ḥadiz: Dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr [5267]: Nos narró Isḥāq; nos narró Ḥammād, de Mujālid, de ash-Shaʿbī, de Jābir, quien dijo: El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: «No preguntéis a la Gente del Libro por nada, pues no os guiarán, ya que se han extraviado; y vosotros, o bien confirmaréis una falsedad, o bien desmentiréis una verdad. Y, por Allah, si Moisés estuviera vivo entre vosotros, no le sería lícito sino seguirme» [5268]

Y en algunos ḥadices [ suyos ] [5269]: «Si Moisés y Jesús estuvieran vivos, no les cabría sino seguirme» [5270]

Así pues, el Mensajero Muḥammad, el sello de los profetas, [5271] las oraciones y la paz de Allah sean sobre él, (lo es) permanentemente hasta el Día de la Religión; y él es el imām supremo que, si existiera en cualquier época en que existiera, sería él [5272] el que obligatoriamente debe ser obedecido, antepuesto a todos los profetas. Por ello fue su imām la noche del Isrāʾ [5273] cuando se reunieron en Bayt al-Maqdis; y asimismo es el intercesor el Día de la Reunión [5274] para que venga el Señor a dirimir el juicio. Y ese es el مقام محمود (maqām maḥmūd), que no conviene sino a él; y del cual se apartan los dotados de firme determinación entre los profetas y los mensajeros, hasta que el turno llega a él, y entonces él queda singularizado con ello.

Notas y Referencias

[5258] En A: «أعطيكم».

[5259] En جـ, ر, أ y و: «يعني».

[5260] Adición de A.

[5261] Adición de A.

[5262] En ر: «إنني».

[5263] En A: «جوامع الكلم».

[5264] En جـ, ر, أ y و: «فقلت».

[5265] En A: «لظللتم».

[5266] Al-Musnad (4/265). Dijo al-Haythamī en al-Maǧmaʿ (1/173): «Sus transmisores son los del Ṣaḥīḥ, salvo que en él está Jābir al-Juʿfī, y es débil».

[5267] En جـ, ر, أ y و: «أبو يعلى».

[5268] Musnad al-Bazzār, n.º (124), «Kašf al-Astār». También lo transmitieron Aḥmad en su Musnad (3/387) y ad-Dārimī en as-Sunan (1/115). Dijo al-Haythamī en al-Maǧmaʿ (1/174): «Lo transmitieron al-Bazzār, Aḥmad y Abū Yaʿlā». El shayj Nāṣir al-Albānī lo consideró حسن (ḥasan) y se extendió en su análisis; consúltese su libro: «Irwāʾ al-Ġalīl» (6/34).

[5269] Adición de A.

[5270] Dijo el siervo débil: no he hallado a quien mencione a Jesús en el ḥadiz; quizá Allah me facilite consultar esta transmisión. Y Allah sabe más.

[5271] En A: «النبيين».

[5272] En جـ, ر, أ y و: «كان».

[5273] En جـ, أ y و: «ليلة الإسراء إمامهم».

[5274] En أ y و: «المحشر».