La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:195] Su Señor les respondió sus súplicas diciendo: "No dejaré de recompensar ninguna de sus obras, sean hombres o mujeres, descienden el uno del otro. A los que emigraron, fueron expulsados de sus hogares, padecieron dificultades por Mi causa, lucharon y cayeron, les perdonaré sus faltas y los introduciré en jardines por donde corren ríos". Ésta es la recompensa que Dios les concederá. Dios posee la más hermosa recompensa.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ} (195)
Dice el Altísimo:
{ فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ }
Es decir: su Señor les respondió,
como dijo el poeta:
Y un suplicante suplicó:
«¡Oh tú que respondes a la generosidad! *** y no le respondió entonces respondedor alguno»
[6378]
Dijo Sa‘īd ibn Manṣūr:
Nos narró Sufyān, de ‘Amr ibn Dīnār, de Salama, un hombre de la familia de Umm Salama,
dijo:
Umm Salama dijo: «¡Mensajero de Allah! No oímos que Allah mencione a las mujeres en la hégira en nada». Entonces Allah —Glorificado y Exaltado sea— reveló [ عز وجل ] [6379]{ فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى }
hasta el final de la aleya.
Y los Anṣār dijeron:
«Ella fue la primera mujer en litera que llegó a nosotros».
Y al-Ḥākim lo transmitió en su Mustadrak a partir del hadiz de Sufyān ibn ‘Uyayna; luego dijo:
«Auténtico según la condición de al-Bujārī, y no lo registraron»
[6380]
E Ibn Abī Najīḥ transmitió, de Mujāhid,
de Umm Salama, que dijo:
«La última aleya que fue revelada fue esta aleya:
{ فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ }
hasta su final».
Lo transmitió Ibn Mardūyah.
Y el sentido de la aleya es:
que cuando los creyentes dotados de entendimiento preguntaron —según lo mencionado anteriormente—, su Señor les respondió; y a ello siguió con la fā’ de consecuencia, como dijo el Altísimo:
{ وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ } [al-Baqara: 186]
Y Su dicho:
{ أَنِّي لا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى }
esto es una explicación de la respuesta; es decir, les dijo, respondiéndoles
[6381]: que no deja perder la obra de ningún obrero ante Él; antes bien, retribuye a todo obrero conforme a la medida de su obra, sea varón o mujer.
Y Su dicho:
{ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ }
esto es: todos vosotros sois iguales en Mi recompensa.
{ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا }
esto es: abandonaron la morada de la incredulidad y vinieron a la morada de la fe, y se separaron de los amados, los íntimos, los hermanos y los vecinos.
{ وَأُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ }
esto es: los idólatras los estrecharon con el daño hasta obligarlos a salir de entre ellos;
por eso dijo:
{ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي }
esto es: su única culpa ante la gente fue que creyeron en Allah, Único,
como dijo el Altísimo:
{ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ } [al-Mumtaḥana: 1] Y dijo el Altísimo:
{ وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ } [al-Burūj: 8]
Y Su dicho:
{ وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا }
y este es el más alto de los rangos: que combata en el camino de Allah, y sea desjarretado su corcel, y su rostro sea cubierto con su sangre y su polvo.
Y está establecido en el Ṣaḥīḥ que un hombre dijo:
«¡Mensajero de Allah! ¿Qué te parece si soy matado en el camino de Allah, paciente, buscando la recompensa, avanzando y no retrocediendo: expiará Allah mis faltas?»
Dijo:
«Sí».
Luego dijo:
«¿Cómo has dicho?»
Entonces le repitió
[6382] lo que había dicho,
y dijo:
«Sí, excepto la deuda; me lo ha dicho Gabriel hace un momento»
Por eso dijo el Altísimo:
{ لأكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ }
esto es: corren en medio de ellas ríos de diversas bebidas: de leche, miel, vino y agua no corrompida, y otras cosas que ningún ojo vio, ni ningún oído oyó, ni pasó por el corazón de ser humano.
Y Su dicho:
{ ثَوَابًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ }
lo atribuyó a Él y lo vinculó a Él para indicar que es inmenso; porque el Magnífico, el Generoso, no da sino abundantemente y en gran cantidad,
como dijo el poeta:
«Si castiga, será una pena; y si da *** abundantemente, pues a Él no le importa»
Y Su dicho:
{ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ }
esto es: junto a Él está la buena recompensa para quien obra rectamente.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Se mencionó de Duḥaym ibn Ibrāhīm: nos narró al-Walīd ibn Muslim, me informó Ḥarīz
[6383] ibn ‘Uthmān: que Shaddād ibn Aws solía decir:
«¡Oh gente! No acuséis a Allah respecto de Su decreto, pues
[6384] no comete injusticia contra un creyente. Si a alguno de vosotros le acontece algo de lo que ama, que alabe a Allah; y si hace descender
[6385] sobre él algo de lo que detesta, que sea paciente y busque la recompensa, pues junto a Allah está la buena recompensa».
Notas y Referencias
[6378] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (7/488) y es de Ka‘b ibn Sa‘d al-Ghanawī.
[6379] Adición de أ.
[6380] Sunan de Sa‘īd ibn Manṣūr con el número (552) y al-Mustadrak (2/300). También lo transmitió ‘Abd al-Razzāq en su Tafsīr (1/144), y por su vía Ibn Jarīr en su Tafsīr (7/488). Y no mencionó su dicho: «Y los Anṣār dijeron… hasta el final» por la vía de Sufyān, con un texto semejante.
[6381] En جـ, ر, أ, و: «informando».
[6382] En أ, و: «dijo: entonces le repitió».
[6383] En جـ, ر: «Jarīr».
[6384] En أ: «pues Allah», y en و: «pues Allah».
[6385] En جـ, ر, أ: «hace descender».