La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:154] Luego de pasada la tribulación, Dios hizo descender sobre ustedes una seguridad y los envolvió en un sueño. Mientras tanto, otro grupo estaba preocupado tan solo por su suerte y pensaban equivocadamente acerca de Dios, a la manera de los paganos, diciendo: "¿Acaso obtuvimos lo que se nos prometió?" Diles: "Todo asunto depende de Dios". Ellos ocultan en sus corazones [la incredulidad] que no te manifiestan. Dicen: "Si nos hubieran consultado, no habría muertos aquí". Respóndeles: "Aunque hubieran permanecido en sus hogares, la muerte habría sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada". Dios quiso probarlos para evidenciar sus verdaderos sentimientos y purificar sus corazones. Dios bien sabe lo que encierran los pechos.
Tafsir de Ibn Kathir
{ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ} (154)
Dice el Altísimo, recordando Su favor a Sus siervos por lo que hizo descender sobre ellos de serenidad y de seguridad —que es la somnolencia que los cubrió mientras estaban ceñidos con las armas, en medio de su preocupación y aflicción—; y la somnolencia en una situación semejante es indicio de seguridad[5947]
Tal como dijo el Altísimo en la sura Al-Anfāl, en el relato de Badr:
{ إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ [ وَيُنزلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الأقْدَامَ ][5948]} [Al-Anfāl: 11].
Y dijo el imán[5949] Abū Muḥammad ʿAbd al-Raḥmān Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Abū Saʿīd al-Ashajj; nos narró Abū Nuʿaym Wakīʿ[5950], de Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de ʿAbd Allāh Ibn Masʿūd, quien dijo: «La somnolencia en el combate proviene de Allah, y en la oración proviene de Satanás».
Dijo al-Bujārī: Me dijo[5951] Jalīfa: Nos narró Yazīd Ibn Zurayʿ; nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Anas, de Abū Ṭalḥa —que Allah esté complacido con él—, quien dijo: «Yo estaba entre aquellos a quienes cubrió[5952] la somnolencia el día de Uḥud, hasta el punto de que mi espada se me caía de la mano repetidas veces: caía y la tomaba; caía y la tomaba».
Así lo transmitió en el Kitāb al-Maghāzī de forma suspendida (muʿallaq). Y lo transmitió en el Libro del Tafsīr con cadena continua (musnad), de Shaybān, de Qatāda, de Anas, de Abū Ṭalḥa, quien dijo: «Nos cubrió la somnolencia mientras estábamos en nuestras filas el día de Uḥud». Dijo: «Entonces mi espada se me caía de la mano y la tomaba; se me caía y la tomaba».
También lo transmitieron al-Tirmidhī, al-Nasāʾī y al-Ḥākim, por la vía de Ḥammād Ibn Salama, de Thābit, de Anas, de Abū Ṭalḥa, quien dijo: «Levanté la cabeza el día de Uḥud y me puse a mirar, y no había entre ellos aquel día nadie sino que se balanceaba[5953] bajo su casco a causa de la somnolencia». Es la formulación de al-Tirmidhī, y dijo: «Bueno y auténtico».
Y al-Nasāʾī lo transmitió también, de Muḥammad Ibn al-Muthannā, de Khālid Ibn al-Ḥārith, de Abū Qutayba, de Ibn Abī ʿAdī; ambos de Ḥumayd, de Anas, quien dijo: Abū Ṭalḥa dijo: «Yo estaba entre aquellos sobre quienes fue arrojada la somnolencia» —el ḥadiz[5954]—.
Y de igual modo se transmitió de al-Zubayr y de ʿAbd al-Raḥmān Ibn ʿAwf —que Allah esté complacido con él[5955]—.
Dijo al-Bayhaqī: Nos informó Abū ʿAbd Allāh al-Ḥāfiẓ; me informó Abū al-Ḥusayn Muḥammad Ibn Yaʿqūb; nos informó Muḥammad Ibn Isḥāq al-Thaqafī; nos narró Muḥammad Ibn ʿAbd Allāh Ibn al-Mubārak al-Makhzūmī; nos narró Yūnus Ibn Muḥammad; nos narró Shaybān, de Qatāda; nos narró Anas Ibn Mālik: que Abū Ṭalḥa dijo: «Nos cubrió la somnolencia mientras estábamos en nuestras filas el día de Uḥud; entonces mi espada se me caía de la mano y la tomaba; se me caía y la tomaba». Dijo: «Y el otro grupo: los hipócritas, no tenían preocupación sino por sí mismos; la gente más cobarde, más insensata y más abandonadora de la verdad. { يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ }: mentirosos, gente[5956] de duda y recelo respecto de Allah —Glorificado y Exaltado sea—[5957]».
Así lo transmitió con este añadido, y parece que es parte de las palabras de Qatāda —que Allah tenga misericordia de él—, y es tal como dijo. Pues Allah —Glorificado y Exaltado sea— dice:
{ ثُمَّ أَنزلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِنْكُمْ }
esto es: la gente de la fe, la certeza, la firmeza[5958] y la confianza sincera; aquellos que están convencidos de que Allah auxiliará a Su Mensajero y cumplirá para él lo que espera. Por eso dijo:
{ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ }
esto es: no los cubre la somnolencia, por la inquietud, el pánico y el temor.
{ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ }
como dijo en la otra aleya:
{ بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا [ وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ][5959]} [Al-Fatḥ: 12].
Y así estos: creyeron que, cuando los idólatras prevalecieron en aquel momento, ello era el desenlace decisivo[5960] y que el islam y su gente habían perecido. Este es el estado de la gente del recelo y la duda: cuando sobreviene uno de los acontecimientos terribles, les asaltan estas conjeturas infames.
Luego el Altísimo informó acerca de ellos: que { يَقُولُونَ } en esa situación: { هَلْ لَنَا مِنَ الأمْرِ مِنْ شَيْءٍ }. Dijo Allah —Altísimo sea—: { قُلْ إِنَّ الأمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لا يُبْدُونَ لَكَ }. Luego explicó lo que ocultaban en su interior con Su dicho: { يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الأمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا }, es decir: esconden[5961] esta expresión al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Dijo[5962] Muḥammad Ibn Isḥāq Ibn Yasār: Me narró Yaḥyā Ibn ʿAbbād[5963] Ibn ʿAbd Allāh Ibn al-Zubayr, de su padre, de ʿAbd Allāh Ibn al-Zubayr, quien dijo: Al-Zubayr dijo: «Ciertamente me vi con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando el miedo se intensificó sobre nosotros; Allah hizo descender sobre nosotros el sueño, y no había entre nosotros hombre alguno sino con la barbilla sobre su pecho». Dijo: «Por Allah, que yo oía las palabras de Muʿtab Ibn Qushayr; no las oía sino como en un sueño, [diciendo][5964]: { لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الأمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا }. Y las memoricé de él; y acerca de ello hizo descender Allah{[ تعالى ][5965]}: { لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الأمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا }, por la expresión de Muʿtab». Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Dijo Allah —Altísimo sea—: { قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ }, es decir: esto es un decreto predeterminado de Allah —Glorificado y Exaltado sea—, y un juicio ineludible del que no se puede apartar[5966], ni hay escapatoria.
Y Su dicho: { وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ }, es decir: para poneros a prueba con lo que os aconteció, para distinguir lo impuro de lo puro, y para hacer manifiesto a la gente el estado del creyente y del hipócrita en palabras y obras.
{ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ }, es decir: de lo que se agita[5967] en los pechos, de secretos y pensamientos íntimos.
Notas y Referencias
[5947] En جـ, ر, أ, و: «la fe».
[5948] Adición de جـ, ر, أ, w; y en هـ: «la aleya».
[5949] Adición de جـ, ر, أ, و.
[5950] En جـ, ر, أ, و: «y Wakīʿ».
[5951] En أ, و: «y dijo».
[5952] En جـ, ر: «lo cubría».
[5953] En جـ, ر: «se extendía».
[5954] Ṣaḥīḥ al-Bujārī (4562, 4068), Sunan al-Tirmidhī n.º (3007, 3008) y al-Nasāʾī en al-Sunan al-Kubrā n.º (11080).
[5955] En ر: «de ambos».
[5956] En جـ, ر, أ, و: «mentirosos; no son sino gente».
[5957] Dalāʾil al-Nubuwwa de al-Bayhaqī (3/273).
[5958] En ر: «y la clarificación».
[5959] Adición de جـ, ر, أ, و; y en هـ: «hasta el final de la aleya».
[5960] En ر: «la virtud».
[5961] En أ: «es decir, no esconden».
[5962] Adición de جـ, ر, أ, و.
[5963] En أ: «ʿAbbād Allāh».
[5964] Adición de ر.
[5965] Adición de ر; y en جـ, أ: «Glorificado y Exaltado sea».
[5966] En ر, أ, و: «glorioso».
[5967] En جـ, ر, أ: «se entremezcla».