La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:120] Cuando ustedes prosperan, ellos se afligen; pero cuando les sobreviene un mal, se alegran. Si ustedes son pacientes y tienen temor de Dios, sus intrigas no les harán ningún daño. Dios sabe bien lo que ellos hacen.
Tafsir de Ibn Kathir
{Si os alcanza un bien, les aflige; y si os alcanza un mal, se alegran de ello. Y si sois pacientes y teméis (a Allah), su ardid no os perjudicará en nada. Ciertamente, Allah abarca cuanto hacen.} (120)
Luego dijo:
{Si os alcanza un bien, les aflige; y si os alcanza un mal, se alegran de ello.}
Y este estado indica[5608] la intensidad de su enemistad hacia los creyentes, y es que[5609] cuando a los creyentes les alcanza prosperidad, victoria y apoyo, y se multiplican y se fortalecen sus partidarios, eso entristece a los hipócritas; y si a los musulmanes les alcanza un año de escasez[5610] —es decir: sequía—, o los enemigos obtienen ventaja sobre ellos, por la sabiduría que Allah tiene en ello, como ocurrió el día de Uhud, los hipócritas se alegran de ello.
Dijo Allah, Altísimo, dirigiéndose a Sus siervos creyentes:
{Y si sois pacientes y teméis (a Allah), su ardid no os perjudicará en nada. [Ciertamente, Allah abarca cuanto hacen.][5611]}
Con ello, el Altísimo les orienta hacia la salvación del mal de los malvados y de las intrigas de los libertinos, mediante la práctica de la paciencia y la piedad, y la confianza en Allah, Quien abarca a sus enemigos: no tienen fuerza ni poder sino por Él. Él es Aquel para Quien lo que quiere sucede, y lo que no quiere no sucede. No acontece en la existencia cosa alguna sino por Su decreto y Su voluntad; y a quien confía en Él, Él le basta.
[5608]
:En جـ، ر، أ، و: «Y este estado es indicativo».
[5609]
:En جـ، ر، أ، و: «que ellos».
[5610]
:En أ، و: «a los creyentes un mal, o bien».
[5611]
:Adición de جـ، ر، أ، و; y en هـ: «la aleya».