3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 119

Versículo (Español)

[3:119] Ustedes los aman a ellos, porque creen en todas las revelaciones, pero ellos no los aman a ustedes. Cuando se encuentran con ustedes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas se muerden los dedos por la rabia que sienten contra ustedes. Di: "Muéranse de rabia". Dios sabe bien lo que encierran los corazones.

Tafsir de Ibn Kathir

{هَـٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ} (119) Y Su dicho, Altísimo sea: { هَا أَنْتُمْ أُولاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ } Es decir: vosotros —¡oh creyentes!— amáis a los hipócritas por lo que os muestran de fe; así, los amáis por ello, mientras que ellos no os aman: ni en lo íntimo ni en lo manifiesto. [5605]{ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ } Es decir: no tenéis respecto a nada de ello duda ni incertidumbre, mientras que ellos tienen duda, incertidumbres y perplejidad.

Dijo Muhammad ibn Ishaq: Me narró Muhammad ibn Abi Muhammad, de ‘Ikrima o Sa‘id ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbas: { وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ } Es decir: en vuestro Libro y en el de ellos, y en los Libros que pasaron antes de eso; mientras que ellos niegan vuestro Libro. Así pues, vosotros sois más merecedores de aborrecerlos a ellos que ellos a vosotros. Lo transmitió Ibn Yarir.

{ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الأنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ } Y «al-anamil»: las puntas de los dedos; así lo dijo Qatada.

Y dijo el poeta:

«Awddu» [5606] como no humedeció mi garganta mi saliva *** ni llevaron mis manos las diez «anmul» [5607]

Y dijeron Ibn Mas‘ud, as-Suddi, y ar-Rabi‘ ibn Anas: { الأنَامِلَ } los dedos.

Y este es el estado de los hipócritas: muestran a los creyentes la fe y el afecto, mientras que en lo interior son, en todo sentido, lo contrario de ello, como dijo, Altísimo sea: { وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الأنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ } Y eso es la más intensa ira y el más vehemente rencor. Dijo Allah, Altísimo sea: { قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ } Es decir: sea lo que sea aquello por lo que envidiáis a los creyentes y os irrita de parte de ellos, sabed que Allah completará Su gracia sobre Sus siervos creyentes, perfeccionará Su religión, elevará Su palabra y hará manifiesta Su religión; así que morid vosotros con vuestra ira. { إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ } Es decir: Él conoce lo que encierran vuestros fueros internos y lo que vuestras intimidades ocultan de odio, envidia y rencor contra los creyentes; y os retribuirá por ello en esta vida haciéndoos ver lo contrario de lo que esperáis, y en la Otra con el severo castigo en el Fuego en el que permaneceréis eternamente, sin que haya para vosotros salida de él.

[5605] :En جـ, ر, أ y و: «ni en lo manifiesto ni en lo íntimo». [5606] :En أ: «أريد». [5607] :El verso está en el Tafsir de at-Tabari (4/43).

Notas y Referencias

[5605] En جـ, ر, أ y و: «ni en lo manifiesto ni en lo íntimo».

[5606] En أ: «أريد».

[5607] El verso está en el Tafsir de at-Tabari (4/43).