La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:119] Ustedes los aman a ellos, porque creen en todas las revelaciones, pero ellos no los aman a ustedes. Cuando se encuentran con ustedes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas se muerden los dedos por la rabia que sienten contra ustedes. Di: "Muéranse de rabia". Dios sabe bien lo que encierran los corazones.
Tafsir de Ibn Kathir
{هَـٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ} (119)
Y Su dicho, Altísimo sea:
{ هَا أَنْتُمْ أُولاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ }
Es decir: vosotros —¡oh creyentes!— amáis a los hipócritas por lo que os muestran de fe; así, los amáis por ello, mientras que ellos no os aman: ni en lo íntimo ni en lo manifiesto.
[5605]{ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ }
Es decir: no tenéis respecto a nada de ello duda ni incertidumbre, mientras que ellos tienen duda, incertidumbres y perplejidad.
Dijo Muhammad ibn Ishaq:
Me narró Muhammad ibn Abi Muhammad, de ‘Ikrima o Sa‘id ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbas:
{ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ }
Es decir: en vuestro Libro y en el de ellos, y en los Libros que pasaron antes de eso; mientras que ellos niegan vuestro Libro. Así pues, vosotros sois más merecedores de aborrecerlos a ellos que ellos a vosotros. Lo transmitió Ibn Yarir.
{ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الأنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ }
Y «al-anamil»: las puntas de los dedos; así lo dijo Qatada.
Y dijo el poeta:
«Awddu»
[5606] como no humedeció mi garganta mi saliva *** ni llevaron mis manos las diez «anmul»
[5607]
Y dijeron Ibn Mas‘ud, as-Suddi,
y ar-Rabi‘ ibn Anas:
{ الأنَامِلَ }
los dedos.
Y este es el estado de los hipócritas: muestran a los creyentes la fe y el afecto, mientras que en lo interior son, en todo sentido, lo contrario de ello,
como dijo, Altísimo sea:
{ وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الأنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ }
Y eso es la más intensa ira y el más vehemente rencor.
Dijo Allah, Altísimo sea:
{ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ }
Es decir: sea lo que sea aquello por lo que envidiáis a los creyentes y os irrita de parte de ellos, sabed que Allah completará Su gracia sobre Sus siervos creyentes, perfeccionará Su religión, elevará Su palabra y hará manifiesta Su religión; así que morid vosotros con vuestra ira.
{ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ }
Es decir: Él conoce lo que encierran vuestros fueros internos y lo que vuestras intimidades ocultan de odio, envidia y rencor contra los creyentes; y os retribuirá por ello en esta vida haciéndoos ver lo contrario de lo que esperáis, y en la Otra con el severo castigo en el Fuego en el que permaneceréis eternamente, sin que haya para vosotros salida de él.
[5605]
:En جـ, ر, أ y و: «ni en lo manifiesto ni en lo íntimo».
[5606]
:En أ: «أريد».
[5607]
:El verso está en el Tafsir de at-Tabari (4/43).