La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:112] Dondequiera que se encuentren deberán soportar la humillación, excepto amparados según lo establecido por Dios o por un pacto con los hombres. Cayeron en la condena de Dios y la miseria se ha abatido sobre ellos por no haber creído en los signos de Dios y por haber matado injustamente a los Profetas, por haber desobedecido y violado la ley.
Tafsir de Ibn Kathir
{Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados, salvo por un vínculo de parte de Allah y un vínculo de parte de la gente; e incurrieron en ira de Allah, y se les impuso la indigencia. Eso es porque solían negar las aleyas de Allah y matar a los profetas sin derecho. Eso es por lo que desobedecieron y solían transgredir} (112)
Luego, el Altísimo dijo:
{Se les impuso la humillación dondequiera que fueran hallados, salvo por un vínculo de parte de Allah y un vínculo de parte de la gente}
Es decir: Allah les impuso la humillación
[5569] y la abyección dondequiera que estuvieran; no están a salvo
{salvo por un vínculo de parte de Allah}
Es decir: por una protección (dhimma) de parte de Allah; esto es, el pacto de dhimma para ellos, la imposición de la yizia sobre ellos y obligarlos a las normas de la religión
{y un vínculo de parte de la gente}
Es decir: una garantía de seguridad procedente de ellos y para ellos, como en el caso del que está en tregua, del que está bajo tratado y del cautivo cuando uno le concede seguridad
[5570] de entre los musulmanes, aunque sea una mujer; y asimismo un esclavo, según una de las dos opiniones de los sabios.
Dijo Ibn ‘Abbās:
{salvo por un vínculo de parte de Allah y un vínculo de parte de la gente}
Es decir: por un pacto de parte de Allah y un pacto de parte de la gente, [y] [5571] esto mismo dijeron Muyāhid, ‘Ikrima, ‘Aṭā’, aḍ-Ḍaḥḥāk, al-Ḥasan, Qatāda, as-Suddī y ar-Rabī‘ ibn Anas.
Y Su dicho:
{e incurrieron en ira de Allah}
Es decir: se les impuso, y ellos quedaron comprometidos, con una ira de parte de Allah; y la merecen.
{y se les impuso}
Es decir: se les obligó a ella
[5572] por decreto y por ley.
Por eso dijo:
{Eso es porque solían negar las aleyas de Allah y matar a los profetas sin
[5573] derecho}
Es decir: lo que los llevó a ello fue la soberbia, la injusticia y la envidia; y eso les acarreó la humillación, la abyección y la indigencia para siempre, unida a la humillación de la Otra Vida.
Luego, el Altísimo dijo:
{Eso es por lo que desobedecieron y solían transgredir}
Es decir: lo que los llevó a negar las aleyas de Allah y a matar a los mensajeros de Allah, y a ser predispuestos para ello, fue que solían multiplicar la desobediencia a los mandatos de Allah —Glorificado y Altísimo—, incurrir en las desobediencias a Allah y transgredir en la ley de Allah. Así que, refugio en Allah de ello; y Allah es Aquel de quien se busca ayuda.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Yūnus ibn Ḥabīb; nos narró Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī; nos narró Shu‘ba, de Sulaymān al-A‘mash, de Ibrāhīm, de Abū Ma‘mar al-Azdī,
de ‘Abd All… y así dijo aquí:
{Si obedecéis a un grupo de aquellos a quienes se les dio el Libro, os harán volver, después de vuestra fe, incrédulos}
…h ibn Mas‘ūd —que Allah esté complacido con él—,
dijo:
Los Hijos de Israel solían matar, en un solo día, a trescientos profetas; luego, al final de la tarde, se instalaba un mercado de sus verduras.
[5569]
:En و: «la humillación».
[5570]
:En جـ, ر, أ, و: «uno».
[5571]
:Adición de و.
[5572]
:En و: «se les obligó a ella».
[5573]
:En و: «con humillación».