3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 11

Versículo (Español)

[3:11] Les sucederá lo mismo que a la gente del Faraón y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigó por sus pecados. Dios es severo en el castigo.

Tafsir de Ibn Kathir

{Como la conducta de la familia de Faraón y de quienes fueron antes de ellos. Desmintieron Nuestras aleyas, y Allah los tomó por sus pecados. Y Allah es severo en el castigo} (11) Y Su dicho, Altísimo: {Como la conducta de la familia de Faraón}. Ad-Dahhāk dijo, de Ibn ‘Abbās: «Como el proceder de la familia de Faraón». Y así fue transmitido también de ‘Ikrima, Muyāhid, Abū Mālik, ad-Dahhāk y más de uno. Y entre ellos hay quien dice: «Como la costumbre de la familia de Faraón», y «como el acto de la familia de Faraón», y «como el parecido» [4822] de la familia de Faraón; y las expresiones son próximas entre sí. Y ad-da’b —tanto con sukun como con vocalización, también como nahr y nahar—: es el hacer [4823] y el asunto, el estado, la condición y el hábito; como se dice: «No cesa esto de ser mi da’b y tu da’b». Y dijo Imru’ al-Qays:

Deteniéndose allí mis compañeros sobre sus monturas *** dicen: no perezcas [4824] de pena, y muéstrate sereno [4825]

como tu da’b con Umm al-Huwayrith [4826] antes de ella *** y su vecina Umm ar-Rabāb en Ma’sal [4827]

Y el sentido es: como tu costumbre con Umm al-Huwayrith, cuando te destruiste a ti mismo por su amor, y lloraste su morada y su rastro.

Y el sentido en la aleya es: que a los incrédulos no les sirven de nada [4828] ni los hijos ni las riquezas; antes bien, perecerán y serán castigados, tal como aconteció a la familia de Faraón y a quienes fueron antes de ellos de los que desmintieron a los mensajeros [4829] respecto de lo que vinieron [4830] con ello, de las aleyas de Allah y Sus pruebas.

[Como la conducta de la familia de Faraón y de quienes fueron antes de ellos: desmintieron Nuestras aleyas, y Allah los tomó por sus pecados] [4831] Y Allah es severo en el castigo} es decir: severo en el apresamiento, doloroso en el tormento; nadie puede sustraerse a Él, y nada se Le escapa; antes bien, Él hace lo que quiere; Aquel que [ ciertamente ] [4832] ha dominado toda cosa y ante Él toda cosa se humilla. No hay divinidad fuera de Él ni señor aparte de Él.

Notas y Referencias

[4822] En أ, و: «وكشبيه».

[4823] En جـ, ر, أ, و: «الصنيع».

[4824] En جـ, ر, أ, و: «تأسف».

[4825] En جـ, ر, أ: «تحملي», y en و: «تحمل».

[4826] En أ: «الحويرة».

[4827] El verso está en el Tafsir de at-Tabarī (6/225) y en el Dīwān de Imru’ al-Qays (125); y el verso es de su célebre Mu‘allaqa.

[4828] En ر, أ: «يغني».

[4829] En جـ, ر: «بالرسل».

[4830] En جـ, ر, أ, و: «جاءوهم».

[4831] Adición de جـ, ر, أ, و.

[4832] Adición de أ, و.