La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:11] Les sucederá lo mismo que a la gente del Faraón y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigó por sus pecados. Dios es severo en el castigo.
Tafsir de Ibn Kathir
{Como la conducta de la familia de Faraón y de quienes fueron antes de ellos. Desmintieron Nuestras aleyas, y Allah los tomó por sus pecados. Y Allah es severo en el castigo} (11)
Y Su dicho, Altísimo:
{Como la conducta de la familia de Faraón}.
Ad-Dahhāk dijo, de Ibn ‘Abbās:
«Como el proceder de la familia de Faraón». Y así fue transmitido también de ‘Ikrima, Muyāhid, Abū Mālik, ad-Dahhāk y más de uno.
Y entre ellos hay quien dice:
«Como la costumbre de la familia de Faraón», y «como el acto de la familia de Faraón», y «como el parecido»
[4822] de la familia de Faraón; y las expresiones son próximas entre sí. Y ad-da’b —tanto con sukun como con vocalización, también como nahr y nahar—:
es el hacer
[4823] y el asunto, el estado, la condición y el hábito; como se dice:
«No cesa esto de ser mi da’b y tu da’b».
Y dijo Imru’ al-Qays:
Deteniéndose allí mis compañeros sobre sus monturas *** dicen: no perezcas
[4824] de pena, y muéstrate sereno
[4825]
como tu da’b con Umm al-Huwayrith
[4826] antes de ella *** y su vecina Umm ar-Rabāb en Ma’sal
[4827]
Y el sentido es:
como tu costumbre con Umm al-Huwayrith, cuando te destruiste a ti mismo por su amor, y lloraste su morada y su rastro.
Y el sentido en la aleya es:
que a los incrédulos no les sirven de nada
[4828] ni los hijos ni las riquezas; antes bien, perecerán y serán castigados, tal como aconteció a la familia de Faraón y a quienes fueron antes de ellos de los que desmintieron a los mensajeros
[4829] respecto de lo que vinieron
[4830] con ello, de las aleyas de Allah y Sus pruebas.
[Como la conducta de la familia de Faraón y de quienes fueron antes de ellos: desmintieron Nuestras aleyas, y Allah los tomó por sus pecados] [4831] Y Allah es severo en el castigo} es decir: severo en el apresamiento, doloroso en el tormento; nadie puede sustraerse a Él, y nada se Le escapa; antes bien, Él hace lo que quiere; Aquel que [ ciertamente ] [4832] ha dominado toda cosa y ante Él toda cosa se humilla. No hay divinidad fuera de Él ni señor aparte de Él.
Notas y Referencias
[4822] En أ, و: «وكشبيه».
[4823] En جـ, ر, أ, و: «الصنيع».
[4824] En جـ, ر, أ, و: «تأسف».
[4825] En جـ, ر, أ: «تحملي», y en و: «تحمل».
[4826] En أ: «الحويرة».
[4827] El verso está en el Tafsir de at-Tabarī (6/225) y en el Dīwān de Imru’ al-Qays (125); y el verso es de su célebre Mu‘allaqa.
[4828] En ر, أ: «يغني».
[4829] En جـ, ر: «بالرسل».
[4830] En جـ, ر, أ, و: «جاءوهم».
[4831] Adición de جـ, ر, أ, و.
[4832] Adición de أ, و.