La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:61] Si les preguntas [a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, y sujetó al Sol y a la Luna [a una órbita], responderán: "¡Dios!" ¿Cómo, entonces, es que se desvían [del monoteísmo]?
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ} (61)
Dice el Altísimo, afirmando
[22689] que no hay divinidad sino Él; pues los asociadores —que adoran junto con Él a otros distintos de Él— reconocen que
[22690] Él es el único e independiente en la creación de los cielos y la tierra, y del sol y la luna, y en la sujeción de la noche y el día; y que Él es el Creador, el Proveedor de Sus siervos, y Quien determina sus plazos, su variación y la variación de sus provisiones, estableciendo diferencias entre ellos: de entre ellos hay rico y pobre. Y Él es el Omnisciente de lo que conviene a cada uno de ellos, y de quién merece la riqueza y quién merece la pobreza. Así, mencionó que Él es el que ejerce en exclusiva la creación de las cosas
[22691] y el Único en su administración. Siendo así el asunto, ¿por qué se adora a otro distinto de Él? ¿Y por qué se deposita la confianza en otro distinto de Él? Pues, así como Él es el Único en Su soberanía, que sea el Único en Su adoración. Y con frecuencia el Altísimo establece la condición de la divinidad mediante el reconocimiento de la unicidad del Señorío. Y los asociadores reconocían eso, tal como decían en su talbiya:
«Aquí estoy, no tienes copartícipe; salvo un copartícipe que te pertenece: Tú lo posees a él y a lo que él posee».
[22689]
:- En ت: «informando».
[22690]
:- En ف: «que Él».
[22691]
:- En ت: «los ídolos».