29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 40

Versículo (Español)

[29:40] A cada uno [de ellos] los aniquilé según sus pecados. A unos les envié un viento huracanado, a otros los sorprendió un estrépito, a otros hice que se los tragara la tierra, y a otros hice que se ahogaran. Dios no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ} (40) { فَكُلا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ } Es decir: su castigo fue conforme a lo que le correspondía. { فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا } —y éstos son ‘Ād—; y ello porque dijeron: «¿Quién es más fuerte que nosotros?». Entonces les sobrevino un viento gélido, intensamente frío, impetuoso y de soplo extremadamente violento, que les arrojaba el cascajo de la tierra, volteándola contra ellos, y los arrancaba del suelo: elevaba a uno de ellos hasta lo alto del cielo y luego lo precipitaba sobre la coronilla de su cabeza, destrozándolo, de modo que quedaba un cuerpo sin cabeza, como troncos de palmeras arrancadas de raíz[22584] { وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ } —y éstos son Zamūd—: la prueba se estableció contra ellos y se les hizo manifiesta[22585] la evidencia, por aquella camella de la que se hendió la roca, exactamente tal como pidieron, sin más ni menos. Y aun así no creyeron; antes bien, persistieron en su tiranía y su incredulidad, y amenazaron al Profeta de Allah, Ṣāliḥ, y a quienes creyeron con él; les advirtieron que los expulsarían y los apedrearían. Entonces les sobrevino un Grito que apagó sus voces y sus movimientos. { وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الأرْضَ } —y éste es Qārūn—, quien se ensoberbeció, transgredió y se excedió, desobedeció al Señor Altísimo, caminó por la tierra con arrogancia, se regocijó y se jactó, se engreía, creyó ser mejor que los demás y se pavoneó en su andar. Así, Allah hizo que la tierra se lo tragara a él y a su morada; y sigue hundiéndose en ella hasta el Día de la Resurrección. { وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا } —y éstos son[22586] Faraón, su ministro Hāmān y sus ejércitos en su totalidad—: fueron ahogados en una sola mañana, y no se salvó de ellos nadie que pudiera informar. { وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ } Es decir: en lo que hizo con ellos. { وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ } Es decir: ciertamente, eso lo hizo con ellos como retribución plenamente acorde por lo que sus manos habían cometido.

Esto que hemos mencionado es lo que muestra el sentido aparente del contexto de la aleya, y pertenece al recurso de «plegado y desplegado» (al-laf wa-n-našr): mencionó a las comunidades que desmintieron, y luego dijo: { فَكُلا[22587]أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ } [la aleya][22588], es decir: de entre los mencionados. Sólo he llamado la atención sobre esto porque se ha transmitido que Ibn Ŷurayŷ dijo: Dijo[22589] Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: { فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا } Dijo: el pueblo de Lūṭ. { وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا } Dijo: el pueblo de Nūḥ.

Y esto[22590] está desconectado de Ibn ‘Abbās, pues Ibn Ŷurayŷ no lo alcanzó. Además, en esta sura se mencionó la destrucción del pueblo de Nūḥ por el diluvio, y la del pueblo de Lūṭ por el envío del castigo desde el cielo; y el discurso se prolongó, y la separación entre aquello y este contexto fue extensa.

Y dijo Qatāda: { فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا } Dijo: el pueblo de Lūṭ. { وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ } —el pueblo de Šu‘ayb—. Esto también es remoto por lo ya expuesto. Y Allah sabe más.

[22584] :- En ف, أ: «خاوية». [22585] :- En ف, أ: «عليهم». [22586] :- En ف, أ: «وهو». [22587] :- En ت: «فمنهم», y es un error. [22588] :- Adición de أ. [22589] :- En ت: «عن». [22590] :- En ت: «وهو».

Notas y Referencias

[22584] - En ف, أ: «خاوية».

[22585] - En ف, أ: «عليهم».

[22586] - En ف, أ: «وهو».

[22587] - En ت: «فمنهم», y es un error.

[22588] - Adición de أ.

[22589] - En ت: «عن».

[22590] - En ت: «وهو».