La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:35] Dejé [vestigios] de ella como un signo claro, para que reflexionaran.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y ciertamente, hemos dejado de ella una señal evidente para un pueblo que razona} (35)
Es decir:
de los que fueron destruidos; pues ella los secundaba en su incredulidad, su transgresión y su perversidad. Luego partieron de junto a él y entraron donde Lot con la apariencia de jóvenes hermosos; y cuando los vio así,
{se afligió por ellos y se sintió constreñido por ellos}
Es decir: se preocupó
[22576] por su asunto: si los hospedaba temía
[22577] por ellos a causa de su pueblo; y si no los hospedaba temía por ellos de parte de ellos. Y no conocía su condición en aquel momento.
{Dijeron: No temas ni te entristezcas; ciertamente, te salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu mujer: ella era de los rezagados. En verdad, haremos descender sobre los habitantes de esta ciudad un castigo desde el cielo por lo que solían cometer de perversidad}
Y ello fue porque Gabriel —la paz sea con él— arrancó sus ciudades desde el fondo de la tierra, luego las elevó hasta lo alto del cielo, y después las volteó sobre ellos. Y Allah envió sobre ellos piedras de arcilla endurecida, apiladas, marcadas junto a tu Señor; y no está lejos de los injustos. E hizo [ Allah ] [22578] en su lugar un lago inmundo y pestilente, y los convirtió en escarmiento hasta el Día de la Llamada
[22579]; y ellos se cuentan entre la gente de más severo castigo el Día del Retorno.
Por eso dijo el Altísimo:
{Y ciertamente, hemos dejado de ella una señal evidente}
Es decir: clara,
{para un pueblo que razona}
, como dijo:
{Y ciertamente, pasáis junto a ellos por la mañana * y por la noche. ¿Acaso no razonáis?} [ As-Saffat: 137, 138 ]
[22576]
:- en F y A: «se entristeció».
[22577]
:- en A: «por temor».
[22578]
:- añadido de T, F y A.
[22579]
:- en T: «la Resurrección».