29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 25

Versículo (Español)

[29:25] Les dijo [Abraham]: "Adoran ídolos en vez de adorar a Dios por mantener el lazo de afecto entre ustedes y sus antepasados en esta vida. Pero el Día de la Resurrección renegarán unos de otros y se maldecirán mutuamente. Su morada será el Fuego y no tendrán quién los auxilie".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y dijo: «Ciertamente, no habéis tomado, en lugar de Allah, sino ídolos, por afecto entre vosotros en la vida mundanal. Luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros; y vuestro refugio será el Fuego, y no tendréis quien os auxilie».} (25) {Y dijo: «Ciertamente, no habéis tomado, en lugar de Allah, sino ídolos, por afecto entre vosotros en la vida mundanal.}

dice a su pueblo, reprochándoles y censurándoles por la maldad de su proceder, en su adoración de los ídolos: ciertamente, no habéis tomado estos sino para reuniros en su adoración en la vida mundanal, como amistad y familiaridad entre vosotros, unos con otros en la vida de este mundo. Esto, según la lectura de quien pone en acusativo { مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ }, considerándolo complemento de finalidad. En cuanto a la lectura en nominativo, su sentido es: ciertamente, vuestro tomar [22530] esto os procura el afecto únicamente en la vida mundanal. {Luego, el Día de la Resurrección} esta situación se invertirá, y esa amistad y afecto quedarán convertidos en odio y animadversión; así, {unos de vosotros renegarán de otros} es decir: os desentenderéis mutuamente de lo que hubo entre vosotros; {y unos de vosotros maldecirán a otros} es decir: los seguidores maldecirán a los seguidos, y los seguidos [22531] a los seguidores. {Cada vez que una comunidad entre, maldecirá a su hermana} [Al-A‘rāf: 38]. Y dijo el Altísimo: {Los amigos íntimos, ese día, serán enemigos unos de otros, salvo los temerosos de Allah} [Az-Zujruf: 67]. Y dijo aquí: {Luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros; y vuestro refugio será el Fuego, y no tendréis quien os auxilie} es decir: vuestro destino y retorno, tras las explanadas del Día de la Resurrección, será el Fuego; y no tendréis auxiliador que os auxilie, ni salvador que os libre del castigo de Allah. Este es el estado de los incrédulos; en cuanto a los creyentes, es lo contrario.

Dijo [22532] Ibn Abī Ḥātim: nos narró Muḥammad ibn Ismā‘īl al-Aḥmasī [22533]; nos narró Abū ‘Āṣim ath-Thaqafī; [nos narró] [22534] ar-Rabī‘ ibn Ismā‘īl ibn ‘Amr ibn Sa‘īd ibn Ju‘dah ibn Hubayrah al-Majzūmī, de su padre, de su abuelo [22535], de Umm Hānī —hermana de ‘Alī ibn Abī Ṭālib—, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— me dijo: «Te informo de que Allah, Altísimo, reunirá a los primeros y a los últimos el Día de la Resurrección en una sola explanada; ¿quién sabe dónde están los dos extremos?» [22536] Ella dijo: Allah y Su Mensajero saben más. «Luego un pregonero llamará desde debajo del Trono: “¡Oh gente del monoteísmo!”, y ellos alzarán la vista». Dijo Abū ‘Āṣim: levantarán sus cabezas. «Luego llamará: “¡Oh gente del monoteísmo!”, y luego llamará por tercera vez: “¡Oh gente del monoteísmo! Ciertamente, Allah os ha perdonado”». Dijo: «Entonces la gente dirá: “unos se han aferrado a otros por agravios en la vida mundanal” —es decir: injusticias—. Luego llamará: “¡Oh gente del monoteísmo! Que unos de vosotros perdonen a otros, y sobre Allah está la recompensa”» [22537]

[22530] :- en F y A: «Ciertamente, habéis tomado». [22531] :- en T y F: «los seguidos», y es un error. [22532] :- en T: «transmitió». [22533] :- en A: «al-aḥmaṣī». [22534] :- adición de F y A. [22535] :- en T: «con su cadena de transmisión». [22536] :- en T y F: «los dos extremos». [22537] :- y lo transmitió aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘jam al-Awsaṭ con el número (4803), por la vía de Muḥammad ibn Ismā‘īl al-Aḥmasī con él, y dijo: «no se transmite de Umm Hānī sino con esta cadena de transmisión; Abū ‘Āṣim se singularizó con ello». Y dijo al-Haythamī en al-Majma‘ (10/355): «en él está Abū ‘Āṣim —ar-Rabī‘ ibn Ismā‘īl—, reprobable en el ḥadiz; así lo dijo Abū Ḥātim».

Notas y Referencias

[22530] - En F y A: «Ciertamente, habéis tomado».

[22531] - En T y F: «los seguidos», y es un error.

[22532] - En T: «transmitió».

[22533] - En A: «al-aḥmaṣī».

[22534] - Adición de F y A.

[22535] - En T: «con su cadena de transmisión».

[22536] - En T y F: «los dos extremos».

[22537] - Y lo transmitió aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘jam al-Awsaṭ con el número (4803), por la vía de Muḥammad ibn Ismā‘īl al-Aḥmasī con él, y dijo: «no se transmite de Umm Hānī sino con esta cadena de transmisión; Abū ‘Āṣim se singularizó con ello». Y dijo al-Haythamī en al-Majma‘ (10/355): «en él está Abū ‘Āṣim —ar-Rabī‘ ibn Ismā‘īl—, reprobable en el ḥadiz; así lo dijo Abū Ḥātim».