La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:25] Les dijo [Abraham]: "Adoran ídolos en vez de adorar a Dios por mantener el lazo de afecto entre ustedes y sus antepasados en esta vida. Pero el Día de la Resurrección renegarán unos de otros y se maldecirán mutuamente. Su morada será el Fuego y no tendrán quién los auxilie".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y dijo: «Ciertamente, no habéis tomado, en lugar de Allah, sino ídolos, por afecto entre vosotros en la vida mundanal. Luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros; y vuestro refugio será el Fuego, y no tendréis quien os auxilie».} (25)
{Y dijo: «Ciertamente, no habéis tomado, en lugar de Allah, sino ídolos, por afecto entre vosotros en la vida mundanal.}
dice a su pueblo, reprochándoles y censurándoles por la maldad de su proceder, en su adoración de los ídolos: ciertamente, no habéis tomado estos sino para reuniros en su adoración en la vida mundanal, como amistad y familiaridad entre vosotros, unos con otros en la vida de este mundo. Esto, según la lectura de quien pone en acusativo { مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ }, considerándolo complemento de finalidad. En cuanto a la lectura en nominativo, su sentido es: ciertamente, vuestro tomar [22530] esto os procura el afecto únicamente en la vida mundanal.
{Luego, el Día de la Resurrección} esta situación se invertirá, y esa amistad y afecto quedarán convertidos en odio y animadversión; así,
{unos de vosotros renegarán de otros} es decir: os desentenderéis mutuamente de lo que hubo entre vosotros;
{y unos de vosotros maldecirán a otros} es decir: los seguidores maldecirán a los seguidos, y los seguidos [22531] a los seguidores.
{Cada vez que una comunidad entre, maldecirá a su hermana} [Al-A‘rāf: 38].
Y dijo el Altísimo:
{Los amigos íntimos, ese día, serán enemigos unos de otros, salvo los temerosos de Allah} [Az-Zujruf: 67].
Y dijo aquí:
{Luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros; y vuestro refugio será el Fuego, y no tendréis quien os auxilie} es decir: vuestro destino y retorno, tras las explanadas del Día de la Resurrección, será el Fuego; y no tendréis auxiliador que os auxilie, ni salvador que os libre del castigo de Allah. Este es el estado de los incrédulos; en cuanto a los creyentes, es lo contrario.
Dijo [22532] Ibn Abī Ḥātim: nos narró Muḥammad ibn Ismā‘īl al-Aḥmasī [22533]; nos narró Abū ‘Āṣim ath-Thaqafī; [nos narró] [22534] ar-Rabī‘ ibn Ismā‘īl ibn ‘Amr ibn Sa‘īd ibn Ju‘dah ibn Hubayrah al-Majzūmī, de su padre, de su abuelo [22535], de Umm Hānī —hermana de ‘Alī ibn Abī Ṭālib—, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— me dijo: «Te informo de que Allah, Altísimo, reunirá a los primeros y a los últimos el Día de la Resurrección en una sola explanada; ¿quién sabe dónde están los dos extremos?» [22536] Ella dijo: Allah y Su Mensajero saben más.
«Luego un pregonero llamará desde debajo del Trono: “¡Oh gente del monoteísmo!”, y ellos alzarán la vista».
Dijo Abū ‘Āṣim: levantarán sus cabezas.
«Luego llamará: “¡Oh gente del monoteísmo!”,
y luego llamará por tercera vez:
“¡Oh gente del monoteísmo! Ciertamente, Allah os ha perdonado”».
Dijo: «Entonces la gente dirá: “unos se han aferrado a otros por agravios en la vida mundanal” —es decir: injusticias—.
Luego llamará: “¡Oh gente del monoteísmo! Que unos de vosotros perdonen a otros, y sobre Allah está la recompensa”» [22537]
[22530]
:- en F y A: «Ciertamente, habéis tomado».
[22531]
:- en T y F: «los seguidos», y es un error.
[22532]
:- en T: «transmitió».
[22533]
:- en A: «al-aḥmaṣī».
[22534]
:- adición de F y A.
[22535]
:- en T: «con su cadena de transmisión».
[22536]
:- en T y F: «los dos extremos».
[22537]
:- y lo transmitió aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘jam al-Awsaṭ con el número (4803), por la vía de Muḥammad ibn Ismā‘īl al-Aḥmasī con él, y dijo: «no se transmite de Umm Hānī sino con esta cadena de transmisión; Abū ‘Āṣim se singularizó con ello». Y dijo al-Haythamī en al-Majma‘ (10/355): «en él está Abū ‘Āṣim —ar-Rabī‘ ibn Ismā‘īl—, reprobable en el ḥadiz; así lo dijo Abū Ḥātim».
Notas y Referencias
[22530] - En F y A: «Ciertamente, habéis tomado».
[22531] - En T y F: «los seguidos», y es un error.
[22532] - En T: «transmitió».
[22533] - En A: «al-aḥmaṣī».
[22534] - Adición de F y A.
[22535] - En T: «con su cadena de transmisión».
[22536] - En T y F: «los dos extremos».
[22537] - Y lo transmitió aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘jam al-Awsaṭ con el número (4803), por la vía de Muḥammad ibn Ismā‘īl al-Aḥmasī con él, y dijo: «no se transmite de Umm Hānī sino con esta cadena de transmisión; Abū ‘Āṣim se singularizó con ello». Y dijo al-Haythamī en al-Majma‘ (10/355): «en él está Abū ‘Āṣim —ar-Rabī‘ ibn Ismā‘īl—, reprobable en el ḥadiz; así lo dijo Abū Ḥātim».