El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:82] Quienes antes habían deseado estar en su lugar comenzaron a decir: "Dios le concede un sustento abundante a quien quiere y se lo restringe [a quien Él quiere] de Sus siervos. De no haber sido porque Dios nos agració con Su misericordia, nos hubiera tragado la tierra también a nosotros. Es muy cierto que quienes niegan la verdad nunca prosperan".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y amanecieron quienes ayer anhelaban estar en su lugar diciendo: «¡Ah! Ciertamente, Allah concede con amplitud la provisión a quien quiere de Sus siervos y la restringe. Si Allah no nos hubiera favorecido, habría hecho que la tierra nos tragara. ¡Ah! Ciertamente, los incrédulos no prosperan»} (82)
Y Su dicho, Altísimo sea:
{Y amanecieron quienes ayer anhelaban estar en su lugar}
es decir: aquellos que, cuando lo vieron en su ornato, dijeron:
{¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Qarún! Ciertamente, él posee una gran fortuna},
pero cuando la tierra se lo tragó, amanecieron diciendo:
{¡Ah! Ciertamente, Allah concede con amplitud la provisión a quien quiere de Sus siervos y la restringe}
es decir: la riqueza no es indicio de la complacencia de Allah con su poseedor [ y con Sus siervos ] [22441] pues Allah da y priva, estrecha y ensancha, humilla y eleva; y Suya es la sabiduría perfecta y la prueba concluyente.
Y esto es como en el hadiz elevado (marfū‘) de Ibn Mas‘ūd:
«Ciertamente, Allah repartió entre vosotros vuestros caracteres, como repartió vuestras provisiones; y ciertamente Allah concede la riqueza a quien ama y a quien no ama, y no concede la fe sino a quien ama»
[22442]
{Si Allah no nos hubiera favorecido, habría hecho que la tierra nos tragara}
es decir: si no fuera por la gentileza de Allah con nosotros y Su benevolencia hacia nosotros, la tierra nos habría tragado, como lo tragó a él, porque deseamos ser como él.
{¡Ah! Ciertamente, los incrédulos no prosperan}
queriendo decir: que él era incrédulo, y el incrédulo no prospera ante Allah, ni en esta vida ni en la Otra.
Los gramáticos han discrepado acerca del sentido de Su dicho, Altísimo sea [ aquí ] [22443]:
{¡Ah! ciertamente},
y algunos dijeron: su significado es: «¡Ay de ti!, sabe que…», pero se aligeró y se dijo: «¡Ah!», y la vocalización en fatḥa de «anna» indicó la elisión de «sabe». Esta opinión fue debilitada por Ibn Jarīr
[22444], pero lo aparente es que es fuerte; y no plantea dificultad para ello sino el hecho de que en los muṣḥaf se escriba unido: «wayka’anna». Y la escritura es un asunto convencional y terminológico; la referencia es a la pronunciación árabe. Y Allah sabe más.
Y se dijo: su significado es: wayka’anna, es decir: «¿Acaso no ves que…?». Lo dijo Qatāda.
Y se dijo: su significado es «way ka’anna»; así lo separó e hizo de la partícula «way»
[22445] una partícula de asombro o de advertencia, y «ka’anna» con el sentido de «creo y supongo».
Dijo Ibn Jarīr: y la más fuerte de las opiniones en esto es la de Qatāda: que significa «¿Acaso no ves que…?», y adujo como prueba el dicho del poeta
[22446]:
Me pidieron el divorcio cuando me vieron *** escaso de bienes, y vinisteis a mí con algo reprobable
¡Ah!, que quien tenga hacienda será amado *** y quien empobrezca vivirá vida de penuria