El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:8] Lo recogió la gente del Faraón para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y la causa de su pesar. El Faraón, Hamán y sus huestes eran pecadores.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ} (8)
Dijo Muhammad ibn Ishaq y otros:
«La “lām”»
aquí es la lām del desenlace (lām al-‘āqiba), no la lām de la causalidad (lām at-ta‘līl); porque ellos no pretendían, al recogerlo, eso. Y no hay duda de que el sentido aparente del enunciado exige lo que ellos dijeron; pero si se considera el significado del contexto, entonces permanece
[22225] la lām como lām de causalidad; porque su sentido es que Allah, Altísimo sea, dispuso que ellos lo recogieran para convertirlo para ellos en enemigo y aflicción, y así fuese más contundente en invalidar su cautela respecto de él; por eso dijo:
{ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ }
Y se ha transmitido del Príncipe de los Creyentes, ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz, que escribió una carta a un grupo de qadariyya, refutándolos con el Libro de Allah y con Sus decretos ejecutivos en Su ciencia previa:
Y Moisés, en la ciencia previa de Allah, era para Faraón enemigo y aflicción.
Dijo Allah, Altísimo sea:
{ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ }
,
y vosotros dijisteis:
«Si Faraón hubiera querido que Moisés fuese para él un aliado y un auxiliador…»
Y Allah dice:
{ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا }
[22225]
:- en ت: «es decir».
Notas y Referencias
[22225] - en ت: «es decir».