El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:7] Inspiré a la madre de Moisés: "Amamántalo, y cuando temas por él déjalo [en un cesto de mimbre] en el río. No temas ni te entristezcas, porque te lo devolveré y lo haré un Mensajero".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y revelamos a la madre de Moisés: «Amamántalo; y cuando temas por él, arrójalo al río, y no temas ni te entristezcas. Ciertamente, Nosotros te lo devolveremos y haremos de él uno de los enviados»} (7)
Mencionaron que, cuando Faraón se excedió en matar a los varones de los Hijos de Israel, los coptos temieron que exterminara a los Hijos de Israel[22219] y que entonces ellos quedaran haciendo[22220] lo que aquellos solían hacer de los trabajos penosos.
Dijeron a Faraón: «Está a punto —si este estado continúa— de que mueran sus ancianos; y sus muchachos no vivirán; y sus mujeres no pueden encargarse de lo que sus hombres se encargan de los trabajos; y eso terminará recayendo sobre nosotros». Entonces ordenó matar a los recién nacidos varones un año y dejarlos otro año. Así nació Aarón —la paz sea con él— en el año en que dejaban a los recién nacidos varones, y nació Moisés —la paz sea con él— en el año en que mataban a los recién nacidos varones.
Y Faraón tenía gente encargada de ello, y parteras que recorrían a las mujeres: a quien veían embarazada anotaban su nombre; y cuando llegaba el momento de su parto, no la atendían sino mujeres coptas. Si la mujer daba a luz una niña, la dejaban y se iban; pero si daba a luz un niño, entraban aquellos degolladores, con cuchillos afilados en sus manos, y lo mataban y se marchaban —¡que Allah los afee!—.
Cuando la madre de Moisés quedó encinta de él —la paz sea con él—, no se le manifestaron los indicios del embarazo como a otras, y las comadronas no repararon en ella. Pero cuando lo dio a luz varón, se vio sin salida con él, y temió por él con un temor intenso y lo amó con un amor mayor. Y Moisés —la paz sea con él— no era visto por nadie sino que lo amaba.
Así pues, el afortunado es quien lo ama por naturaleza y por ley revelada. Dijo Allah, Altísimo: {«Y he arrojado sobre ti un amor procedente de Mí»} [Ṭā-Hā: 39].
Cuando se vio sin salida con él, se le inspiró en su interior, se le arrojó en su mente y se insufló en su corazón, como dijo Allah, Altísimo: {«Y revelamos a la madre de Moisés: “Amamántalo; y cuando temas por él, arrójalo al río, y no temas ni te entristezcas. Ciertamente, Nosotros te lo devolveremos y haremos de él uno de los enviados”»}.
Y ello fue porque su casa estaba a la orilla del Nilo. Entonces tomó un arca, preparó en ella una cuna, y se puso a amamantar a su hijo. Cuando entraba alguien de quienes temía, lo ponía en aquella arca y lo hacía ir[22221] por el río, y lo ataba[22222] con una cuerda junto a ella.
Y un día entró quien ella temía; fue y lo puso en aquella arca, y lo envió por el río, pero se olvidó de atarlo. Entonces se lo llevó el agua y lo arrastró, hasta que pasó con él[22223] junto a la casa de Faraón. Las esclavas lo recogieron y lo llevaron; y fueron con él a la esposa de Faraón, sin saber lo que había dentro, y temieron que ella se irritara si lo abrían sin ella. Cuando lo descubrió, he aquí que era un niño de la creación más hermosa, más bello, más dulce y más espléndido. Entonces Allah hizo caer su amor en su corazón cuando lo miró; y ello por su dicha, por lo que Allah quiso de su ennoblecimiento y por la desdicha de su marido. Por eso dijo: {«Y lo recogió la familia de Faraón para que fuera para ellos un enemigo [y una aflicción]»}[22224]
[22219]
:- en F: «que los Hijos de Israel sean exterminados», y en A: «que sea exterminado yنو إسرائيل».
[22220]
:- en A: «y entonces será».
[22221]
:- en ت: «y lo envió».
[22222]
:- en A: «y lo aseguró».
[22223]
:- en A: «hasta que lo acercó».
[22224]
:- adición de ت, F, A.