El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:55] y cuando oían conversaciones frívolas se apartaban de ellas y exclamaban: "Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. ¡Que la paz sea con ustedes! No deseamos tratar con los ignorantes [de corazón]".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ} (55)
Y Su dicho:
{ وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ }
Es decir: no se mezclan con su gente ni los tratan;
antes bien, como dijo el Altísimo:
{ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا } [ 0Al-Furqān: 72 ]
{ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ }
Es decir: cuando un necio se comporta neciamente con ellos y les habla con aquello a lo que no les corresponde responder, se apartan de él y no le replican con palabras viles semejantes; y de ellos no procede sino una palabra buena.
Por eso dijo acerca de ellos:
que dijeron:
{ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ }
Es decir: no queremos el camino de los ignorantes ni lo amamos.
Dijo Muḥammad ibn Isḥāq en la Sīra:
Luego llegó ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando él estaba en La Meca, veinte hombres o cerca de ello, de entre los cristianos, cuando
[22352] les alcanzó su noticia desde Abisinia. Lo hallaron en la mezquita; se sentaron con él, le hablaron y le preguntaron —mientras hombres de Quraysh estaban en sus asambleas alrededor de la Kaʿba—. Cuando terminaron de preguntar al Mensajero acerca de lo que querían, los llamó a Allah y les recitó el Corán. Cuando oyeron el Corán, sus ojos se desbordaron en lágrimas; luego respondieron a Allah, creyeron en él, lo tuvieron por veraz y reconocieron en él aquello que se les describía en su Libro acerca de su asunto. Cuando se levantaron de junto a él, Abū Jahl ibn Hishām se interpuso ante ellos con un grupo de Quraysh y dijeron
[22353] a ellos: «¡Que Allah os frustre, oh comitiva! Quienes están detrás de vosotros, de la gente de vuestra religión, os enviaron para que les indagarais y les trajerais
[22354] noticia del hombre; y no se tranquilizaron vuestras sesiones junto a él hasta que abandonasteis vuestra religión y le creísteis en lo que dijo. No conocemos comitiva más necia que vosotros». O como les dijeron. Entonces dijeron [ a ellos ] [22355]: «Paz sobre vosotros; no entraremos en necedad con vosotros. A nosotros lo que estamos siguiendo, y a vosotros lo que estáis siguiendo. No hemos escatimado para nosotros mismos ningún bien
[22356]».
Dijo:
Y se dice: que el grupo de cristianos era de la gente de Najrān; y Allah sabe mejor cuál de ambas cosas fue
[22357]
Dijo:
Y se dice —y Allah sabe mejor—
que acerca de ellos descendieron estas aleyas:
{ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ }
hasta Su dicho:
{ لا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ }
Dijo:
Y he preguntado a Az-Zuhrī acerca de estas aleyas: ¿sobre quién descendieron
[22358]?
Dijo:
No he dejado de oír de nuestros sabios que, ciertamente, las hizo descender
[22359] acerca del Najāshī y sus compañeros —que Allah esté complacido con ellos—; y las aleyas que
[22360] están en la sura de Al-Māʾida:
{ ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا }
hasta Su dicho:
{ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ } [ Al-Māʾida: 82, 83 ]
[22352]
:- en A: «ḥattā».
[22353]
:- en A: «fa-qāla».
[22354]
:- en ت: «fa-taʾtūnahum».
[22355]
:- añadido de ت, ف, A.
[22356]
:- La Sīra profética de Ibn Hishām (1/392).
[22357]
:- en A: «kamā».
[22358]
:- en ت: «nazalat»; y en ف, A: «nazalna».
[22359]
:- en A: «nazalna».
[22360]
:- en A: «allātī».
Notas y Referencias
[22352] - En A: «hasta».
[22353] - En A: «entonces dijo».
[22354] - En ت: «para que les traigáis».
[22355] - Adición de ت, ف, A.
[22356] - La Sīra profética de Ibn Hishām (1/392).
[22357] - En A: «como».
[22358] - En ت: «descendió»; y en ف, A: «descendieron».
[22359] - En A: «descendieron».
[22360] - En A: «las que».