28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 55

Versículo (Español)

[28:55] y cuando oían conversaciones frívolas se apartaban de ellas y exclamaban: "Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. ¡Que la paz sea con ustedes! No deseamos tratar con los ignorantes [de corazón]".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ} (55) Y Su dicho: { وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ } Es decir: no se mezclan con su gente ni los tratan; antes bien, como dijo el Altísimo: { وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا } [ 0Al-Furqān: 72 ]

{ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ } Es decir: cuando un necio se comporta neciamente con ellos y les habla con aquello a lo que no les corresponde responder, se apartan de él y no le replican con palabras viles semejantes; y de ellos no procede sino una palabra buena. Por eso dijo acerca de ellos: que dijeron: { لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ } Es decir: no queremos el camino de los ignorantes ni lo amamos.

Dijo Muḥammad ibn Isḥāq en la Sīra: Luego llegó ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando él estaba en La Meca, veinte hombres o cerca de ello, de entre los cristianos, cuando [22352] les alcanzó su noticia desde Abisinia. Lo hallaron en la mezquita; se sentaron con él, le hablaron y le preguntaron —mientras hombres de Quraysh estaban en sus asambleas alrededor de la Kaʿba—. Cuando terminaron de preguntar al Mensajero acerca de lo que querían, los llamó a Allah y les recitó el Corán. Cuando oyeron el Corán, sus ojos se desbordaron en lágrimas; luego respondieron a Allah, creyeron en él, lo tuvieron por veraz y reconocieron en él aquello que se les describía en su Libro acerca de su asunto. Cuando se levantaron de junto a él, Abū Jahl ibn Hishām se interpuso ante ellos con un grupo de Quraysh y dijeron [22353] a ellos: «¡Que Allah os frustre, oh comitiva! Quienes están detrás de vosotros, de la gente de vuestra religión, os enviaron para que les indagarais y les trajerais [22354] noticia del hombre; y no se tranquilizaron vuestras sesiones junto a él hasta que abandonasteis vuestra religión y le creísteis en lo que dijo. No conocemos comitiva más necia que vosotros». O como les dijeron. Entonces dijeron [ a ellos ] [22355]: «Paz sobre vosotros; no entraremos en necedad con vosotros. A nosotros lo que estamos siguiendo, y a vosotros lo que estáis siguiendo. No hemos escatimado para nosotros mismos ningún bien [22356]».

Dijo: Y se dice: que el grupo de cristianos era de la gente de Najrān; y Allah sabe mejor cuál de ambas cosas fue [22357]

Dijo: Y se dice —y Allah sabe mejor— que acerca de ellos descendieron estas aleyas: { الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ } hasta Su dicho: { لا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ }

Dijo: Y he preguntado a Az-Zuhrī acerca de estas aleyas: ¿sobre quién descendieron [22358]? Dijo: No he dejado de oír de nuestros sabios que, ciertamente, las hizo descender [22359] acerca del Najāshī y sus compañeros —que Allah esté complacido con ellos—; y las aleyas que [22360] están en la sura de Al-Māʾida: { ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا } hasta Su dicho: { فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ } [ Al-Māʾida: 82, 83 ]

[22352] :- en A: «ḥattā». [22353] :- en A: «fa-qāla». [22354] :- en ت: «fa-taʾtūnahum». [22355] :- añadido de ت, ف, A. [22356] :- La Sīra profética de Ibn Hishām (1/392). [22357] :- en A: «kamā». [22358] :- en ت: «nazalat»; y en ف, A: «nazalna». [22359] :- en A: «nazalna». [22360] :- en A: «allātī».

Notas y Referencias

[22352] - En A: «hasta».

[22353] - En A: «entonces dijo».

[22354] - En ت: «para que les traigáis».

[22355] - Adición de ت, ف, A.

[22356] - La Sīra profética de Ibn Hishām (1/392).

[22357] - En A: «como».

[22358] - En ت: «descendió»; y en ف, A: «descendieron».

[22359] - En A: «descendieron».

[22360] - En A: «las que».