28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 35

Versículo (Español)

[28:35] Dijo [Dios]: "Te reforzaré con tu hermano y les daré autoridad. No podrán hacerles daño. Gracias a Mis milagros, ustedes dos y quienes los sigan serán los triunfadores".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «Reforzaremos tu brazo con tu hermano y os daremos a ambos autoridad, de modo que no podrán alcanzaros a causa de Nuestros signos. Vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores»} (35) Cuando pidió eso, Allah —Exaltado sea— dijo: {«Reforzaremos tu brazo con tu hermano»} Es decir: fortaleceremos tu asunto y afianzaremos tu posición mediante tu hermano, a quien pediste que fuese profeta contigo. Como dijo en la otra aleya: {«Se te ha concedido tu petición, ¡oh Moisés!»} [ Ṭā Hā : 36 ] , y dijo —Exaltado sea—: {«Y le concedimos, por Nuestra misericordia, a su hermano Aarón como profeta»} [ Maryam : 53 ] Por ello, algunos de los salaf dijeron: No hay nadie que haya recibido un favor más grande de su hermano que Aarón de Moisés —la paz sea con ambos—, pues intercedió por él hasta que Allah lo hizo profeta y mensajero junto con él ante Faraón y sus notables; y por ello dijo [ Allah —Exaltado sea— ] [22316] respecto de Moisés: {«Y era, ante Allah, distinguido»} [ al-Aḥzāb : 69 ]

Y Su dicho —Exaltado sea—: {«y os daremos a ambos autoridad»} es decir: una prueba concluyente, {«de modo que no podrán alcanzaros a causa de Nuestros signos»} es decir: no tendrán modo de llegar a perjudicaros por causa de vuestra transmisión de los signos de Allah; como dijo Allah —Exaltado sea— [ a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— ] [22317]: {«¡Oh Mensajero! Transmite lo que te ha sido revelado de tu Señor [ y si no lo haces, entonces no habrás transmitido Su mensaje ] y Allah te protegerá de la gente»} [ al-Māʾidah : 67 ] [22318] Y dijo —Exaltado sea—: {«Quienes transmiten los mensajes de Allah y Le temen, y no temen a nadie sino a Allah; y basta Allah como Ajustador de cuentas»} [ al-Aḥzāb : 39 ] , es decir: y basta Allah como auxiliador, asistente y apoyo. Por ello les informó que el desenlace sería para ambos y para quien los siguiera en esta vida y en la Otra, diciendo: {«Vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores»} , como dijo —Exaltado sea—: {«Allah ha decretado: “Ciertamente venceré, Yo y Mis mensajeros”. En verdad, Allah es Fuerte, Poderoso»} [ al-Mujādilah : 21 ] , y dijo —Exaltado sea—: {«Ciertamente, daremos la victoria a Nuestros mensajeros y a quienes creen en la vida mundanal y el día en que se alcen los testigos. El día en que no beneficiará a los injustos su excusa; y para ellos habrá maldición, y para ellos habrá la mala morada»} [ Ġāfir : 51 , 52 ]

E Ibn Jarīr orientó que el sentido es: {«y os daremos a ambos autoridad, de modo que no podrán alcanzaros»} , y luego comienza diciendo: {«con Nuestros signos, vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores»} , siendo su estimación: vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores por Nuestros signos [22319]

No hay duda de que este sentido es correcto, y se desprende de la primera orientación; no hay, pues, necesidad de esto; y Allah sabe más.

[22316] :- Adición de ت ، ف ، أ. [22317] :- Adición de ت ، أ. [22318] :- Adición de ت ، أ; y en هـ: «hasta Su dicho». [22319] :- Tafsīr de al-Ṭabarī (20/48).

Notas y Referencias

[22316] - Adición de ت ، ف ، أ.

[22317] - Adición de ت ، أ.

[22318] - Adición de ت ، أ; y en هـ: «hasta Su dicho».

[22319] - Tafsīr de al-Ṭabarī (20/48).