28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 25

Versículo (Español)

[28:25] [Más tarde,] una de ellas regresó y acercándose a él con recato le dijo: "Mi padre te envía una invitación para retribuirte por haber abrevado nuestro rebaño". Y cuando se presentó ante él, le relató su historia, y [el padre de las dos mujeres] le dijo: "No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y vino a él una de las dos caminando con recato. Dijo: «En verdad, mi padre te invita para recompensarte por lo que abrevastes para nosotros». Y cuando llegó ante él y le relató el relato, dijo: «No temas; has escapado del pueblo injusto»} (25) Cuando las dos mujeres regresaron apresuradamente

con el ganado a su padre, este desaprobó su estado y su pronta llegada, y les preguntó por su noticia; entonces le contaron lo que había hecho Moisés —la paz sea con él—. Así que envió a una de ellas a él para invitarlo a su padre. Dijo Allah, Altísimo: {Y vino a él una de las dos caminando con recato} Es decir: el andar de las mujeres libres, como se transmitió del Príncipe de los Creyentes, ‘Umar —que Allah esté complacido con él—, que dijo: Iba cubierta con el borde de su cota de malla.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró [mi padre; nos narró] Abū Nu‘aym; nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Umar ibn Maymūn, que dijo: Dijo ‘Umar —que Allah esté complacido con él—: «Vino caminando con recato, cubriéndose el rostro con su vestido; no era una desvergonzada, que sale y entra». Este isnād es auténtico.

Dijo al-Jawharī: Al-salf‘ (السلفع), entre los hombres: el audaz; y entre las mujeres: la atrevida, la deslenguada; y entre las camellas: la fuerte.

{Dijo: «En verdad, mi padre te invita para recompensarte por lo que abrevastes para nosotros»} Y esto es cortesía en la expresión: no lo invitó de manera absoluta para que no sugiriera sospecha; más bien dijo: {«En verdad, mi padre te invita para recompensarte por lo que abrevastes para nosotros»} Es decir: para premiarte y retribuirte por haber abrevado a nuestro rebaño. {Y cuando llegó ante él y le relató el relato} Es decir: le mencionó lo que había ocurrido de su asunto, y lo que le sucedió como causa por la que salió de su ciudad. {Dijo: «No temas; has escapado del pueblo injusto»}. Dice: tranquilízate y alégrate, pues has salido de su reino y no tienen autoridad en nuestra tierra. Por eso dijo: {«Has escapado del pueblo injusto»}.

Los exégetas han discrepado acerca de este hombre: ¿quién era? Según varias opiniones: La primera: que era el profeta Shu‘ayb —la paz sea con él—, el que fue enviado a la gente de Madián. Esta es la opinión conocida entre muchos; la sostuvo al-Ḥasan al-Baṣrī y más de uno. Y lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

Nos narró mi padre; nos narró ‘Abd al-‘Azīz al-Uwaysī; nos narró Mālik ibn Anas: le llegó que Shu‘ayb fue quien escuchó de Moisés el relato, cuando dijo: {«No temas; has escapado del pueblo injusto»}.

Y al-Ṭabarānī transmitió de Salama ibn Sa‘d al-‘Anazī que acudió en delegación al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y él le dijo: «Bienvenido sea el pueblo de Shu‘ayb y los parientes políticos de Moisés; has sido guiado».

Otros dijeron: Más bien era el hijo del hermano de Shu‘ayb. Y se dijo: Un hombre creyente del pueblo de Shu‘ayb. Y otros dijeron: Shu‘ayb fue anterior al tiempo de Moisés —la paz sea con él— por un largo período; pues dijo a su pueblo: {Y el pueblo de Lot no está lejos de vosotros} [Hūd: 95]. Y la destrucción del pueblo de Lot fue en el tiempo del Amigo íntimo (al-Jalīl) —la paz sea con él—, según el texto del Corán; y se sabe que entre Moisés y el Amigo íntimo —la paz sea con ambos— hubo un largo período que excede los cuatrocientos años, como lo mencionó más de uno. Y lo que se dijo de que Shu‘ayb vivió un tiempo muy prolongado no es —y Allah sabe más— sino una precaución ante esta dificultad. Luego, entre lo que refuerza que no era Shu‘ayb está que, si lo hubiera sido, habría estado a punto de mencionarse su nombre explícitamente en el Corán aquí. Y lo que ha llegado en algunos hadices con la mención explícita de él en la historia de Moisés no tiene isnād auténtico, como lo mencionaremos pronto, si Allah quiere. Luego, entre lo que se halla en los libros de los Hijos de Israel, el nombre de este hombre es: «Ṯabrūn», y Allah sabe más.

Y dijo Abū ‘Ubayda ibn ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd: Y Aṯarūn, y era el hijo del hermano de Shu‘ayb —la paz sea con él—.

Y de Abū Ḥamza, de Ibn ‘Abbās: el que contrató a Moisés era Yaṯrā, el señor de Madián. Lo transmitió Ibn Jarīr; luego dijo: Lo correcto es que esto no se conoce sino mediante un reporte, y no hay reporte por el que la prueba sea obligatoria en ello.

Notas y Referencias

[22246] - En A: «سريعا».

[22247] - Adición de F, A.

[22248] - En F: «تستلفع».

[22249] - En F: «صلى الله عليه وسلم» y en A: «صلى الله عليه».

[22250] - Al-Mu‘jam al-Kabīr (7/55), por la vía de Ḥafṣ ibn Salama, de Shaybān ibn Qays, de Salama ibn Sa‘d, con ello; y al-Haythamī dijo: «En él hay quienes no he reconocido».

[22251] - En T: «عليهما».

[22252] - En T: «صلى الله عليه وسلم».

[22253] - En T: «من».

[22254] - En A: «لموسى».

[22255] - En A: «يثرون».

[22256] - En F, A: «أبي هريرة».