27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 65

Versículo (Español)

[27:65] Di: "Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Dios. No saben siquiera cuándo serán resucitados.

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: Nadie de los que están en los cielos y en la tierra conoce lo oculto sino Allah. Y no perciben cuándo serán resucitados} (65) Dice el Altísimo, ordenando a Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que diga, instruyendo a toda la creación: que nadie de los moradores de los cielos y de la tierra conoce lo oculto. Y Su dicho: {excepto Allah} es una excepción discontinua, es decir: no lo conoce nadie sino Allah, Glorificado y Exaltado sea, pues Él es el Único que se singulariza en ello, sin asociado alguno, tal como dijo: {Y junto a Él están las llaves de lo oculto; nadie las conoce sino Él} la aleya [al-An‘ām: 59] , y dijo: {Ciertamente, Allah: junto a Él está el conocimiento de la Hora; hace descender la lluvia; conoce lo que hay en los vientres; y ninguna alma sabe qué adquirirá mañana, ni ninguna alma sabe en qué tierra morirá. Ciertamente, Allah es Omnisciente, Bien Informado} [Luqmān: 34] , y las aleyas sobre esto son numerosas.

Y Su dicho: {Y no perciben cuándo serán resucitados} es decir: las criaturas que habitan en los cielos y en la tierra no perciben el momento de la Hora, tal como dijo: {Pesa en los cielos y en la tierra; no os llegará sino de improviso} [al-A‘rāf: 187] , es decir: su conocimiento resulta gravoso para los moradores de los cielos y de la tierra.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ‘Alī ibn al-Ya‘d; nos narró Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ash-Sha‘bī, de Masrūq, de ‘Ā’isha —Allah esté complacido con ella—, que dijo: Quien pretenda que él —es decir, el Profeta, la paz y las bendiciones de Allah sean con él— sabe lo que acontecerá mañana, ha cometido contra Allah una enorme calumnia; pues Allah, Altísimo sea, dice: {Nadie de los que están en los cielos y en la tierra conoce lo oculto sino Allah} [22133]

Y dijo Qatāda: Allah no hizo estas estrellas sino para tres cualidades [22134]: las hizo como adorno del cielo, las hizo para guiarse por ellas, y las hizo como proyectiles [contra los demonios] [22135]; y quien se ocupe de ellas en algo distinto de eso, habrá hablado según su propia opinión, habrá errado su parte, habrá desperdiciado su porción y se habrá impuesto lo que no tiene conocimiento. Y, ciertamente, hay gentes ignorantes respecto al mandato de Allah que [22136] han introducido, a partir de estas estrellas, una adivinación: quien contrae matrimonio bajo tal y tal estrella, le ocurrirá tal y tal; y quien viaja bajo tal y tal estrella, le ocurrirá tal y tal; y quien nace bajo tal y tal estrella, le ocurrirá tal y tal. Y, por mi vida, no hay estrella bajo la cual no nazcan el pelirrojo y el negro, el bajo y el alto, el hermoso y el feo; ¡y qué conocimiento tiene esta estrella, y esta bestia, y este pájaro, de algo de lo oculto! Y Allah decretó: que nadie de los que están en los cielos y en la tierra conoce lo oculto sino Allah, y no perciben cuándo serán resucitados.

Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim de él con sus mismas palabras; y es un discurso magnífico, sólido y veraz.

[22133] :- Su origen está en los dos Ṣaḥīḥ, pero en ambos el texto probatorio es la palabra del Altísimo: (Y ninguna alma sabe qué adquirirá mañana) en lugar de esta aleya: (Di: nadie de los que están en los cielos). [22134] :- En F y A: «cualidades». [22135] :- Adición de F y A. [22136] :- En F y A: «pues».

Notas y Referencias

[22133] - Su origen está en los dos Ṣaḥīḥ, pero en ambos el texto probatorio es la palabra del Altísimo: (Y ninguna alma sabe qué adquirirá mañana) en lugar de esta aleya: (Di: nadie de los que están en los cielos).

[22134] - En F y A: «cualidades».

[22135] - Adición de F y A.

[22136] - En F y A: «pues».