Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:65] Di: "Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Dios. No saben siquiera cuándo serán resucitados.
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: Nadie de los que están en los cielos y en la tierra conoce lo oculto sino Allah. Y no perciben cuándo serán resucitados} (65)
Dice el Altísimo, ordenando a Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que diga, instruyendo a toda la creación:
que nadie de los moradores de los cielos y de la tierra conoce lo oculto.
Y Su dicho:
{excepto Allah}
es una excepción discontinua,
es decir:
no lo conoce nadie sino Allah, Glorificado y Exaltado sea, pues Él es el Único que se singulariza en ello, sin asociado alguno,
tal como dijo:
{Y junto a Él están las llaves de lo oculto; nadie las conoce sino Él}
la aleya [al-An‘ām: 59] ,
y dijo:
{Ciertamente, Allah: junto a Él está el conocimiento de la Hora; hace descender la lluvia; conoce lo que hay en los vientres; y ninguna alma sabe qué adquirirá mañana, ni ninguna alma sabe en qué tierra morirá. Ciertamente, Allah es Omnisciente, Bien Informado} [Luqmān: 34] , y las aleyas sobre esto son numerosas.
Y Su dicho:
{Y no perciben cuándo serán resucitados}
es decir: las criaturas que habitan en los cielos y en la tierra no perciben el momento de la Hora,
tal como dijo:
{Pesa en los cielos y en la tierra; no os llegará sino de improviso} [al-A‘rāf: 187] ,
es decir:
su conocimiento resulta gravoso para los moradores de los cielos y de la tierra.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró ‘Alī ibn al-Ya‘d; nos narró Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ash-Sha‘bī, de Masrūq, de ‘Ā’isha —Allah esté complacido con ella—,
que dijo:
Quien pretenda que él —es decir, el Profeta, la paz y las bendiciones de Allah sean con él— sabe lo que acontecerá mañana, ha cometido contra Allah una enorme calumnia;
pues Allah, Altísimo sea, dice:
{Nadie de los que están en los cielos y en la tierra conoce lo oculto sino Allah}
[22133]
Y dijo Qatāda:
Allah no hizo estas estrellas sino para tres cualidades
[22134]: las hizo como adorno del cielo, las hizo para guiarse por ellas, y las hizo como proyectiles [contra los demonios] [22135]; y quien se ocupe de ellas en algo distinto de eso, habrá hablado según su propia opinión, habrá errado su parte, habrá desperdiciado su porción y se habrá impuesto lo que no tiene conocimiento.
Y, ciertamente, hay gentes ignorantes respecto al mandato de Allah que
[22136] han introducido, a partir de estas estrellas, una adivinación: quien contrae matrimonio bajo tal y tal estrella, le ocurrirá tal y tal; y quien viaja bajo tal y tal estrella, le ocurrirá tal y tal; y quien nace bajo tal y tal estrella, le ocurrirá tal y tal.
Y, por mi vida, no hay estrella bajo la cual no nazcan el pelirrojo y el negro, el bajo y el alto, el hermoso y el feo;
¡y qué conocimiento tiene esta estrella, y esta bestia, y este pájaro, de algo de lo oculto!
Y Allah decretó:
que nadie de los que están en los cielos y en la tierra conoce lo oculto sino Allah, y no perciben cuándo serán resucitados.
Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim de él con sus mismas palabras; y es un discurso magnífico, sólido y veraz.
[22133]
:- Su origen está en los dos Ṣaḥīḥ, pero en ambos el texto probatorio es la palabra del Altísimo: (Y ninguna alma sabe qué adquirirá mañana) en lugar de esta aleya: (Di: nadie de los que están en los cielos).
[22134]
:- En F y A: «cualidades».
[22135]
:- Adición de F y A.
[22136]
:- En F y A: «pues».
Notas y Referencias
[22133] - Su origen está en los dos Ṣaḥīḥ, pero en ambos el texto probatorio es la palabra del Altísimo: (Y ninguna alma sabe qué adquirirá mañana) en lugar de esta aleya: (Di: nadie de los que están en los cielos).
[22134] - En F y A: «cualidades».
[22135] - Adición de F y A.
[22136] - En F y A: «pues».