27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 66

Versículo (Español)

[27:66] Su conocimiento no alcanza a comprender la realidad de la otra vida, algunos incluso dudan de su existencia y son ciegos sobre ella.

Tafsir de Ibn Kathir

{بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ} (66) Y Su dicho: {بَلِ ادَّارَكَ[22137]عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا} es decir: su conocimiento ha llegado a su término y ha sido incapaz de conocer su momento.

Y otros recitaron: «bal adraka[22138]ʿilmuhum», es decir: su conocimiento respecto a ello se igualó, como consta en el Sahih de Muslim: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a Yibril —cuando este le preguntó por el momento de la Hora—: «El preguntado no sabe más de ella que el que pregunta»[22139]; es decir: se igualaron, en la incapacidad de alcanzar eso, el conocimiento del preguntado y el del que pregunta.

Dijo ʿAlī ibn Abī Talha, de Ibn ʿAbbās: {بَلِ ادَّرَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَة} es decir: se ausentó.

Y dijo Qatāda: {بَلِ ادَّارَكَ[22140]عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ} significa: su Señor los declara ignorantes[22141], diciendo: no les alcanzó[22142] conocimiento alguno acerca de la Otra Vida; esta es una opinión.

Y dijo Ibn Yurayŷ, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «bal adraka ʿilmuhum fī l-ākhira», cuando el conocimiento ya no beneficia; y así lo sostuvo ʿAṭāʾ al-Jurāsānī y as-Suddī: que su conocimiento solo se alcanza y se completa el Día de la Resurrección, cuando eso no les beneficia, como dijo el Altísimo: { أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ } [Maryam: 38].

Y dijo Sufyān, de ʿAmr ibn ʿUbayd, de al-Ḥasan, que él solía recitar: «bal adraka ʿilmuhum». Dijo: su conocimiento se desvaneció en la vida mundanal, cuando contemplaron la Otra Vida.

Y Su dicho: { بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا } se remite al género; y lo pretendido son los incrédulos, como dijo el Altísimo: { وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا } [al-Kahf: 48], es decir: los incrédulos de vosotros.[22143] Y así dijo aquí: { بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا } es decir: dudan de su existencia y de que acontezca; { بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ } es decir: están en una gran ceguera y enorme ignorancia respecto a su asunto y condición.

[22137] :- en A: «أدرك». [22138] :- en A: «ادارك». [22139] :- Sahih Muslim con el número (8). [22140] :- en A: «أدرك». [22141] :- en A: «بجهلهم». [22142] :- en F: «يتقدم». [22143] :- en F, A: «منهم».

Notas y Referencias

[22137] - en A: «أدرك».

[22138] - en A: «ادارك».

[22139] - Sahih Muslim con el número (8).

[22140] - en A: «أدرك».

[22141] - en A: «بجهلهم».

[22142] - en F: «يتقدم».

[22143] - en F, A: «منهم».