Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:66] Su conocimiento no alcanza a comprender la realidad de la otra vida, algunos incluso dudan de su existencia y son ciegos sobre ella.
Tafsir de Ibn Kathir
{بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ} (66)
Y Su dicho:
{بَلِ ادَّارَكَ[22137]عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا} es decir: su conocimiento ha llegado a su término y ha sido incapaz de conocer su momento.
Y otros recitaron:
«bal adraka[22138]ʿilmuhum»,
es decir: su conocimiento respecto a ello se igualó, como consta en el Sahih de Muslim: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a Yibril —cuando este le preguntó por el momento de la Hora—: «El preguntado no sabe más de ella que el que pregunta»[22139]; es decir: se igualaron, en la incapacidad de alcanzar eso, el conocimiento del preguntado y el del que pregunta.
Dijo ʿAlī ibn Abī Talha, de Ibn ʿAbbās:
{بَلِ ادَّرَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَة} es decir: se ausentó.
Y dijo Qatāda:
{بَلِ ادَّارَكَ[22140]عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ} significa: su Señor los declara ignorantes[22141], diciendo: no les alcanzó[22142] conocimiento alguno acerca de la Otra Vida; esta es una opinión.
Y dijo Ibn Yurayŷ, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās:
«bal adraka ʿilmuhum fī l-ākhira»,
cuando el conocimiento ya no beneficia; y así lo sostuvo ʿAṭāʾ al-Jurāsānī y as-Suddī: que su conocimiento solo se alcanza y se completa el Día de la Resurrección, cuando eso no les beneficia, como dijo el Altísimo:
{ أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ }
[Maryam: 38].
Y dijo Sufyān, de ʿAmr ibn ʿUbayd, de al-Ḥasan, que él solía recitar:
«bal adraka ʿilmuhum».
Dijo: su conocimiento se desvaneció en la vida mundanal, cuando contemplaron la Otra Vida.
Y Su dicho:
{ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا }
se remite al género; y lo pretendido son los incrédulos, como dijo el Altísimo:
{ وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا }
[al-Kahf: 48],
es decir: los incrédulos de vosotros.[22143] Y así dijo aquí:
{ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا }
es decir: dudan de su existencia y de que acontezca;
{ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ }
es decir: están en una gran ceguera y enorme ignorancia respecto a su asunto y condición.
[22137]
:- en A: «أدرك».
[22138]
:- en A: «ادارك».
[22139]
:- Sahih Muslim con el número (8).
[22140]
:- en A: «أدرك».
[22141]
:- en A: «بجهلهم».
[22142]
:- en F: «يتقدم».
[22143]
:- en F, A: «منهم».