Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:43] Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ} (43)
Y Su dicho:
{ وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ }
: esto forma parte de la continuación de las palabras de Sulaymán —la paz sea con él— según la opinión de Muyáhid y Sa‘íd ibn Yubayr —que Allah tenga misericordia de ambos—.
Es decir:
Sulaymán dijo:
{ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ }
, y a ella la había apartado,
es decir:
le había impedido adorar a Allah, Único.
{ مَا[22053]كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ }.
Y lo que dijeron Muyáhid y Sa‘íd es bueno[22054], y también lo dijo Ibn Yarír.
Luego dijo Ibn Yarír:
Y es posible que en Su dicho:
{ وَصَدَّهَا }
haya un pronombre que se remonte a Sulaymán, o a Allah, Glorificado y Exaltado sea,
con el sentido de:
Y le impidió
{ مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ }
es decir: la apartó de la adoración de otro distinto de Allah
{ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ }.
Digo:
Y apoya la opinión de Muyáhid que ella no manifestó el islam sino después de entrar en el palacio, como se mencionará.
[22053]
:- en F: «بل», y es un error.
[22054]
:- en A: «Sa‘íd ibn Yubayr también».