27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 43

Versículo (Español)

[27:43] Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ} (43) Y Su dicho: { وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ } : esto forma parte de la continuación de las palabras de Sulaymán —la paz sea con él— según la opinión de Muyáhid y Sa‘íd ibn Yubayr —que Allah tenga misericordia de ambos—. Es decir: Sulaymán dijo: { وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ } , y a ella la había apartado, es decir: le había impedido adorar a Allah, Único. { مَا[22053]كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ }. Y lo que dijeron Muyáhid y Sa‘íd es bueno[22054], y también lo dijo Ibn Yarír.

Luego dijo Ibn Yarír: Y es posible que en Su dicho: { وَصَدَّهَا } haya un pronombre que se remonte a Sulaymán, o a Allah, Glorificado y Exaltado sea, con el sentido de: Y le impidió { مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ } es decir: la apartó de la adoración de otro distinto de Allah { إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ }.

Digo: Y apoya la opinión de Muyáhid que ella no manifestó el islam sino después de entrar en el palacio, como se mencionará.

[22053] :- en F: «بل», y es un error. [22054] :- en A: «Sa‘íd ibn Yubayr también».

Notas y Referencias

[22053] - en F: «بل», y es un error.

[22054] - en A: «Sa‘íd ibn Yubayr también».