Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:4] En cambio, a quienes no crean en la otra vida les haré ver como buenas sus malas acciones, y así vagarán ciegos de un lado a otro.
Tafsir de Ibn Kathir
{Ciertamente, quienes no creen en la Otra Vida, les hemos embellecido sus obras, y así andan a ciegas} (4)
{Guía y buena nueva para los creyentes}
Es decir: la guía y la buena nueva del Corán sólo se obtienen para quien cree en él, lo sigue y lo tiene por veraz, y obra conforme a lo que contiene, y establece la oración prescrita, y entrega el zakat obligatorio, y cree
[21958] en la Morada de la Otra Vida y en la resurrección después de la muerte, y en la retribución por las obras, las buenas y las malas, y en el Paraíso y el Fuego,
como dijo el Altísimo:
{Di: para quienes creen, es guía y curación; y quienes no creen, en sus oídos hay sordera y para ellos es ceguera; a esos se les llama desde un lugar lejano} [ Fussilat: 44 ] Y dijo:
{Para que con él des buena nueva a los temerosos de Dios y adviertas con él a un pueblo contumaz} [ Maryam: 97 ] ;
y por ello dijo aquí:
{Ciertamente, quienes no creen en la Otra Vida}
es decir: la desmienten y consideran improbable que ocurra,
{les hemos embellecido sus obras, y así andan a ciegas}
es decir: les hemos hecho ver como bueno aquello en lo que están, y les hemos prolongado en su extravío, de modo que vagan en su desviación. Y esto fue una retribución por lo que desmintieron acerca de la Morada de la Otra Vida,
como dijo el Altísimo:
{Y haremos que sus corazones y sus miradas se vuelvan, como no creyeron en él la primera vez, y los dejaremos en su rebeldía, andando a ciegas} [ Al-An‘am: 110 ] ,
{Esos son quienes tendrán el peor castigo}
es decir: en esta vida y en la Otra,
{y en la Otra Vida, ellos serán los más perdedores}
es decir: nadie sino ellos pierde sus propias almas y sus bienes entre la gente de la Asamblea.
[21958]
:- En F: «y tuvo certeza».
Notas y Referencias
[21958] - En F: «y tuvo certeza».