27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 36

Versículo (Español)

[27:36] Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón, [este] dijo: "¿Acaso me ofrecen riquezas [para tentarme], cuando lo que Dios me ha concedido es mejor que las riquezas con las que Él los ha proveído? Son ustedes quienes se complacen con sus regalos.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ} (36) Mencionó más de uno de los exegetas, de entre los predecesores y otros, que ella le envió un gran presente de oro, joyas, perlas y otras cosas. Y algunos dijeron: le envió un ladrillo de oro. Pero lo correcto es que ella envió [a él] [22039] recipientes de oro.

Dijeron Muyāhid, Sa‘īd ibn Yubayr y otros: y envió esclavas en el atuendo de muchachos, y muchachos en el atuendo de esclavas, y dijo: «Si distingue a estos de aquellos, entonces es un profeta». Dijeron: entonces él les ordenó [Salomón] [22040]—la paz sea con él— que hicieran la ablución; y la esclava vertía el agua sobre su mano, mientras que el muchacho tomaba el agua con la mano ahuecada; y así los distinguió.

Y se dijo: más bien, la esclava lavaba el interior [22041] de su mano antes que el exterior, y el muchacho al contrario.

Y se dijo: más bien, las esclavas se lavaban [22042] desde las palmas hasta los codos, y los muchachos desde los codos hasta las palmas. Y no hay contradicción entre todo ello; y Allah sabe más.

Y algunos mencionaron que ella le envió una copa para que la llenara con agua abundante, ni del cielo ni de la tierra; entonces hizo correr a los caballos hasta que sudaron, y luego la llenó con eso. Y (le envió) una cuenta y un hilo para que lo introdujera en ella, y lo hizo. Y Allah sabe más si eso ocurrió o no; y la mayor parte de ello está tomado de las isrā’īliyyāt. Y lo aparente es que Salomón —la paz sea con él— no miró en absoluto lo que trajeron, ni le prestó atención; antes bien, se apartó de ello y les dijo, reprobándolos: { أَتُمِدُّونَنِي بِمَالٍ } Es decir: «¿Acaso intentáis ganarme con dinero para que os deje en vuestro politeísmo y vuestro reino?». { فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ } Es decir: lo que Allah me ha dado de reino, riqueza y ejércitos es mejor que aquello en lo que vosotros estáis. { بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ } Es decir: vosotros sois quienes [22043] os dejáis llevar por los regalos y las dádivas; en cuanto a mí, no acepto de vosotros sino el Islam o la espada.

Dijo al-A‘mash, de al-Minhāl ibn ‘Amr, de Sa‘īd ibn Yubayr, de Ibn ‘Abbās —que Allah esté complacido con él—: Salomón ordenó a los demonios que le recubrieran (con un baño) mil palacios de oro y plata. Cuando sus emisarios vieron eso, dijeron: «¿Qué hará este con nuestro presente?». En esto hay indicio de la licitud de que los reyes se dispongan y muestren su ornato ante los emisarios y los enviados.

Notas y Referencias

[22039] - Adición de F, A.

[22040] - Adición de F, A.

[22041] - En F: «bطن».

[22042] - En F: «يغسلن».

[22043] - En A: «الذي».