Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:48] el Señor de Moisés y de Aarón".
Tafsir de Ibn Kathir
{SEÑOR de Moisés y de Aarón} (48)
Menciona [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— esta controversia efectiva entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello es que los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó
[21713] si no completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Este es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza.
{MÁS BIEN, ARROJAMOS LA VERDAD CONTRA LA FALSEDAD Y LA APLASTA, Y HE AQUÍ QUE ELLA DESAPARECE; Y ¡AY DE VOSOTROS POR LO QUE ATRIBUÍS!} [ Al-Anbiyā’ : 18 ] ,
{Y DI: HA VENIDO LA VERDAD Y HA DESAPARECIDO LA FALSEDAD; CIERTAMENTE, LA FALSEDAD ES DESTINADA A DESAPARECER} [ Al-Isrā’ : 81 ] . Por eso, cuando vinieron los magos —y los habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, siendo entonces los más expertos en magia, los más diestros y los más intensos en producir ilusiones en ello, y siendo los magos un grupo numeroso y una multitud ingente, se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos treinta y tantos mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.
Dijo Ibn Isḥāq: y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr, y ‘Āzūr,
[21714] y Ḥaṭḥaṭ
[21715] y Yaṣqā.
Y la gente se afanó
[21716] en reunirse aquel día, y dijo uno de ellos:
{QUIZÁ SIGAMOS A LOS MAGOS, SI SON ELLOS LOS VENCEDORES
[DIJO: SÍ, Y ENTONCES SERÉIS, SIN DUDA, DE LOS CERCANOS]}
[21717] Y no dijeron: “seguiremos la verdad, sea de los magos o de Moisés”; antes bien, la plebe está sobre la religión de su rey.
{Y CUANDO LLEGARON LOS MAGOS}
esto es: al lugar de reunión de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y había congregado a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, y a los jefes de su Estado, y a los soldados de su reino. Entonces los magos se pusieron en pie ante Faraón
[21719] pidiéndole que les concediera favor y que los acercara a él si vencían; es decir: esto por lo cual nos has reunido.
Dijeron: {¿TENDREMOS, EN VERDAD, UNA RECOMPENSA SI SOMOS NOSOTROS LOS VENCEDORES? * DIJO: SÍ, Y ENTONCES SERÉIS, SIN DUDA, DE LOS CERCANOS}
es decir: y, además de lo que pedís, os haré de los cercanos a mí y de mis contertulios. Luego volvieron al lugar de la controversia:
{DIJERON[21720]: ¡OH MOISÉS! O BIEN ARROJAS TÚ, O BIEN SEAMOS NOSOTROS LOS PRIMEROS EN ARROJAR. DIJO: MÁS BIEN, ARROJAD VOSOTROS} [ Ṭā-Hā : 65, 66 ] . Y aquí lo abrevia, diciendo que Moisés les dijo:
{ARROJAD LO QUE HABÉIS DE ARROJAR. Y ARROJARON SUS CUERDAS Y SUS BASTONES, Y DIJERON: ¡POR EL PODER DE FARAÓN, CIERTAMENTE NOSOTROS SEREMOS LOS VENCEDORES!}
Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: “esto es por la recompensa de fulano”.
Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos
{EMBRUJARON LOS OJOS DE LA GENTE, LOS ATERRORIZARON Y VINIERON CON UNA MAGIA INMENSA} [ Al-A‘rāf : 116 ] . Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»:
{Y HE AQUÍ QUE SUS CUERDAS Y SUS BASTONES, POR SU MAGIA, LE PARECÍAN QUE SE DESLIZABAN. Y MOISÉS SINTIÓ EN SU INTERIOR TEMOR. DIJIMOS: NO TEMAS; TÚ ERES EL MÁS ALTO. Y ARROJA LO QUE HAY EN TU DIESTRA: DEVORARÁ LO QUE HAN HECHO. LO QUE HAN HECHO NO ES SINO ARDID DE MAGO; Y EL MAGO NO PROSPERA, VENGA DE DONDE VENGA}
[ Ṭā-Hā : 66, 69 ].
Y dijo aquí:
{ENTONCES MOISÉS ARROJÓ SU BASTÓN, Y HE AQUÍ QUE ÉL DEVORABA LO QUE ELLOS FALSEABAN}
es decir: lo arrebataba
[21721] y lo reunía de cada lugar y lo tragaba, sin dejar de ello nada.
Dijo —Exaltado sea—:
{Y SE ESTABLECIÓ LA VERDAD Y QUEDÓ ANULADO LO QUE HACÍAN. Y FUERON VENCIDOS ALLÍ, Y SE VOLVIERON HUMILLADOS. Y LOS MAGOS FUERON ARROJADOS POSTRADOS. DIJERON: CREEMOS EN EL SEÑOR DE LOS MUNDOS, EL SEÑOR DE MOISÉS Y DE AARÓN} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] Y esto fue un asunto enormísimo, una prueba concluyente que corta toda excusa y un argumento aplastante. Pues aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así fue vencido Faraón con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, por lo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento, y a la pretensión de la falsedad; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo:
{CIERTAMENTE, ÉL ES VUESTRO MAYOR, EL QUE OS ENSEÑÓ LA MAGIA} [ Ṭā-Hā : 71 ] , y dijo:
{CIERTAMENTE, ESTO ES UNA MAQUINACIÓN QUE HABÉIS TRAMADO EN LA CIUDAD PARA EXPULSAR DE ELLA A SUS GENTES; YA SABRÉIS}
[ Al-A‘rāf : 123 ].
[21712]:- Adición de F, A.
[21713]:- En F, A: «y rehúsa».
[21714]:- En F, A: «y ‘Ādūn».
[21715]:- En A: «y Ḥaṭḥaḥa».
[21716]:- En A: «y congregó».
[21717]:- Adición de F.
[21718]:- Adición de A.
[21719]:- En F, A: «ante él».
[21720]:- En A: «entonces dijeron», y es un error.
[21721]:- En F, A: «lo arrebata».
Notas y Referencias
[21712] - Adición de F, A.
[21713] - En F, A: «y rehúsa».
[21714] - En F, A: «y ‘Ādūn».
[21715] - En A: «y Ḥaṭḥaḥa».
[21716] - En A: «y congregó».
[21717] - Adición de F.
[21718] - Adición de A.
[21719] - En F, A: «ante él».
[21720] - En A: «entonces dijeron», y es un error.
[21721] - En F, A: «lo arrebata».