Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:47] y dijeron: "Creemos en el Señor del Universo,
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos»} (47)
Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— este debate efectivo entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó
[21713] si no completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Tal es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan y se oponen sin que la fe la venza.
{«Antes bien, arrojamos la verdad contra la falsedad y la aplasta; y he aquí que ella se desvanece. Y ¡ay de vosotros por lo que describís!»}
[Al-Anbiyā’: 18],
y {«Y di: “Ha venido la verdad y se ha desvanecido la falsedad. Ciertamente, la falsedad es siempre evanescente”»}
[Al-Isrā’: 81].
Por eso, cuando llegaron los magos —y los habían reunido de las comarcas de la tierra de Egipto—, y eran entonces los más expertos en magia, los más diestros y los más intensos en producir ilusiones en ello; y los magos eran un grupo numeroso, una multitud ingente, se dijo:
eran doce mil.
Y se dijo:
quince mil.
Y se dijo:
diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil.
Y se dijo:
unos treinta y tantos mil.
Y se dijo:
ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.
Dijo Ibn Isḥāq:
Y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr y ‘Āzūr
[21714], y Ḥaṭḥaṭ
[21715], y Yaṣqā.
Y la gente se afanó
[21716] por congregarse aquel día, y dijo uno de ellos:
{«Quizá sigamos a los magos, si son ellos los vencedores.
[Dijo: “Sí; y entonces, ciertamente, seréis de los allegados”]»}
[21717]
Y no dijeron: “Seguimos la verdad, sea de los magos o de Moisés”; antes bien, el pueblo llano está sobre la religión de su rey.
{«Y cuando llegaron los magos»}
esto es: al lugar de reunión de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y había reunido a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718], y a sus ministros, y a los jefes de su Estado, y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón
[21719], pidiéndole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: esto es aquello por lo que nos has reunido.
Dijeron:
{«¿Tendremos, ciertamente, una recompensa si somos nosotros los vencedores?»
* Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, seréis de los allegados»}
esto es: y, además de lo que pedís, os haré de los cercanos a mí y de mis contertulios.
Luego volvieron al lugar del debate:
{Dijeron[21720]: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seamos nosotros los primeros en arrojar».
Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»}
[Ṭā-Hā: 65, 66].
Y aquí lo abrevió, diciendo Moisés:
{«Arrojad lo que vayáis a arrojar».
Y arrojaron sus cuerdas y sus bastones, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores!»}.
Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: “Esto es por la recompensa de fulano”.
Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos
{«Hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y vinieron con una magia grandiosa»}
[Al-A‘rāf: 116]. Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»:
{«Y he aquí que sus cuerdas y sus bastones, por efecto de su magia, le parecían moverse.
Entonces Moisés sintió en su interior temor.
Dijimos: “No temas; ciertamente tú eres el superior.
Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no prospera, venga de donde venga”»}
[Ṭā-Hā: 66, 69].
Y dijo aquí:
{«Entonces Moisés arrojó su bastón, y he aquí que éste devoraba lo que ellos falseaban»}
esto es: lo arrebataba
[21721], lo reunía de cada lugar y lo engullía, sin dejar de ello nada.
Dijo —Exaltado sea—:
{«Y se estableció la verdad y quedó invalidado lo que venían haciendo.
Y allí fueron vencidos y se volvieron humillados.
Y los magos fueron arrojados en postración.
Dijeron: “Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón”»}
[Al-A‘rāf: 118-122].
Y esto fue algo enormemente grande, una prueba concluyente que corta la excusa y un argumento aplastante. Y ello porque aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así, Faraón fue vencido con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, por lo que se volvió a la obstinación y a la contumacia y a la pretensión de lo falso. Entonces comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo:
{«Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»}
[Ṭā-Hā: 71],
y dijo:
{«Ciertamente, esto es una intriga que habéis tramado en la ciudad para expulsar de ella a sus gentes; pero ya sabréis»}
[Al-A‘rāf: 123].
[21712]
:- زيادة من ف ، أ.
[21713]
:- في ف ، أ : "فيأبى".
[21714]
:- في ف ، أ : "وعادون".
[21715]
:- في أ. "وحطحة".
[21716]
:- في أ : "وحشر".
[21717]
:- زيادة من ف.
[21718]
:- زيادة من أ.
[21719]
:- في ف ، أ : "بين يديه".
[21720]
:- في أ : "فقالوا" وهو خطأ.
[21721]
:- في ف ، أ : "تخطفه".