26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 47

Versículo (Español)

[26:47] y dijeron: "Creemos en el Señor del Universo,

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos»} (47) Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— este debate efectivo entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó [21713] si no completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Tal es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan y se oponen sin que la fe la venza. {«Antes bien, arrojamos la verdad contra la falsedad y la aplasta; y he aquí que ella se desvanece. Y ¡ay de vosotros por lo que describís!»} [Al-Anbiyā’: 18], y {«Y di: “Ha venido la verdad y se ha desvanecido la falsedad. Ciertamente, la falsedad es siempre evanescente”»} [Al-Isrā’: 81]. Por eso, cuando llegaron los magos —y los habían reunido de las comarcas de la tierra de Egipto—, y eran entonces los más expertos en magia, los más diestros y los más intensos en producir ilusiones en ello; y los magos eran un grupo numeroso, una multitud ingente, se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos treinta y tantos mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.

Dijo Ibn Isḥāq: Y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr y ‘Āzūr [21714], y Ḥaṭḥaṭ [21715], y Yaṣqā.

Y la gente se afanó [21716] por congregarse aquel día, y dijo uno de ellos: {«Quizá sigamos a los magos, si son ellos los vencedores. [Dijo: “Sí; y entonces, ciertamente, seréis de los allegados”]»} [21717] Y no dijeron: “Seguimos la verdad, sea de los magos o de Moisés”; antes bien, el pueblo llano está sobre la religión de su rey. {«Y cuando llegaron los magos»} esto es: al lugar de reunión de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y había reunido a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718], y a sus ministros, y a los jefes de su Estado, y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón [21719], pidiéndole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: esto es aquello por lo que nos has reunido. Dijeron: {«¿Tendremos, ciertamente, una recompensa si somos nosotros los vencedores?» * Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, seréis de los allegados»} esto es: y, además de lo que pedís, os haré de los cercanos a mí y de mis contertulios. Luego volvieron al lugar del debate: {Dijeron[21720]: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seamos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [Ṭā-Hā: 65, 66]. Y aquí lo abrevió, diciendo Moisés: {«Arrojad lo que vayáis a arrojar». Y arrojaron sus cuerdas y sus bastones, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores!»}. Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: “Esto es por la recompensa de fulano”. Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos {«Hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y vinieron con una magia grandiosa»} [Al-A‘rāf: 116]. Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»: {«Y he aquí que sus cuerdas y sus bastones, por efecto de su magia, le parecían moverse. Entonces Moisés sintió en su interior temor. Dijimos: “No temas; ciertamente tú eres el superior. Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no prospera, venga de donde venga”»} [Ṭā-Hā: 66, 69].

Y dijo aquí: {«Entonces Moisés arrojó su bastón, y he aquí que éste devoraba lo que ellos falseaban»} esto es: lo arrebataba [21721], lo reunía de cada lugar y lo engullía, sin dejar de ello nada.

Dijo —Exaltado sea—: {«Y se estableció la verdad y quedó invalidado lo que venían haciendo. Y allí fueron vencidos y se volvieron humillados. Y los magos fueron arrojados en postración. Dijeron: “Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón”»} [Al-A‘rāf: 118-122]. Y esto fue algo enormemente grande, una prueba concluyente que corta la excusa y un argumento aplastante. Y ello porque aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así, Faraón fue vencido con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, por lo que se volvió a la obstinación y a la contumacia y a la pretensión de lo falso. Entonces comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo: {«Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»} [Ṭā-Hā: 71], y dijo: {«Ciertamente, esto es una intriga que habéis tramado en la ciudad para expulsar de ella a sus gentes; pero ya sabréis»} [Al-A‘rāf: 123].

[21712] :- زيادة من ف ، أ. [21713] :- في ف ، أ : "فيأبى". [21714] :- في ف ، أ : "وعادون". [21715] :- في أ. "وحطحة". [21716] :- في أ : "وحشر". [21717] :- زيادة من ف. [21718] :- زيادة من أ. [21719] :- في ف ، أ : "بين يديه". [21720] :- في أ : "فقالوا" وهو خطأ. [21721] :- في ف ، أ : "تخطفه".

Notas y Referencias

[21712] - Adición de F, A.

[21713] - En F, A: «فيأبى».

[21714] - En F, A: «وعادون».

[21715] - En A: «وحطحة».

[21716] - En A: «وحشر».

[21717] - Adición de F.

[21718] - Adición de A.

[21719] - En F, A: «بين يديه».

[21720] - En A: «فقالوا», y es un error.

[21721] - En F, A: «تخطفه».