Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:42] Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, estaréis entre los allegados»} (42)
Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— este debate efectivo entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello es que los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó sino completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Y tal es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza.
{Más bien, arrojamos la verdad contra la falsedad y la aplasta; y he aquí que ella se desvanece. Y para vosotros hay perdición por lo que describís} [ Al-Anbiyā’: 18 ] ,
{Y di: «Ha venido la verdad y se ha desvanecido la falsedad; ciertamente la falsedad es, siempre, evanescente»} [ Al-Isrā’: 81 ] . Por eso, cuando llegaron los magos —y los habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, y eran entonces los más expertos en magia, los más diestros y los más intensos en producir ilusiones en ello; y los magos eran una multitud numerosa y un gentío inmenso. Se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos treinta y tantos mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.
Dijo Ibn Isḥāq: y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr y ‘Āzūr [21714] y Ḥaṭḥaṭ [21715] y Yaṣqā.
Y la gente se afanó [21716] en reunirse aquel día, y dijo uno de ellos:
{Quizá sigamos a los magos, si son ellos los vencedores [ Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, estaréis entre los allegados» ] [21717], y no dijeron: «Seguimos la verdad, sea de los magos o de Moisés»; antes bien, la plebe está sobre la religión de su rey.
{Y cuando llegaron los magos}
esto es: al lugar de reunión de Faraón, para el cual se había dispuesto un pabellón; y reunió a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, y a los jefes de su Estado, y a los soldados de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón [21719] pidiéndole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: esto es aquello por lo cual nos has reunido. Dijeron:
{¿Acaso tendremos una recompensa si somos nosotros los vencedores? * Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, estaréis entre los allegados»}
esto es: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados ante mí y de mis contertulios. Así volvieron al lugar del debate:
{Dijeron [21720]: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seamos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [ Ṭā-Hā: 65, 66 ] . Y aquí lo abrevió, diciendo Moisés:
{Arrojad lo que vais a arrojar * Y arrojaron sus cuerdas y sus bastones, y dijeron: «Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores»}
. Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: «esto es por la recompensa de fulano».
Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos
{Hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf: 116 ] . Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»:
{Y he aquí que sus cuerdas y sus bastones, por efecto de su magia, se le figuraban que se movían * Entonces Moisés sintió en su interior temor * Dijimos: «No temas; ciertamente tú eres el superior * Y arroja lo que está en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no prospera, venga de donde venga»} [ Ṭā-Hā: 66, 69 ]
Y dijo aquí:
{Entonces Moisés arrojó su bastón, y he aquí que éste devoraba lo que ellos falseaban}
esto es: lo arrebataba [21721] y lo recogía de cada lugar y lo tragaba, sin dejar de ello nada.
Dijo —Exaltado sea—:
{Y se estableció la verdad y se anuló lo que venían haciendo. Y fueron vencidos allí y quedaron humillados. Y los magos fueron arrojados en postración. Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [ Al-A‘rāf: 118-122 ] . Y esto fue un asunto enormísimo, una prueba concluyente que corta toda excusa y un argumento aplastante. Pues aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así fue vencido Faraón con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, de modo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo:
{Ciertamente él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia} [ Ṭā-Hā: 71 ] , y dijo:
{Ciertamente esto es una intriga que habéis urdido en la ciudad para expulsar de ella a su gente; pero ya sabréis} [ Al-A‘rāf: 123 ]
[21712]
:- Adición de F, A.
[21713]
:- En F, A: «فيأبى».
[21714]
:- En F, A: «وعادون».
[21715]
:- En A: «وحطحة».
[21716]
:- En A: «وحشر».
[21717]
:- Adición de F.
[21718]
:- Adición de A.
[21719]
:- En F, A: «بين يديه».
[21720]
:- En A: «فقالوا», y es un error.
[21721]
:- En F, A: «تخطفه».