26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 42

Versículo (Español)

[26:42] Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, estaréis entre los allegados»} (42) Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— este debate efectivo entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello es que los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó sino completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Y tal es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza. {Más bien, arrojamos la verdad contra la falsedad y la aplasta; y he aquí que ella se desvanece. Y para vosotros hay perdición por lo que describís} [ Al-Anbiyā’: 18 ] , {Y di: «Ha venido la verdad y se ha desvanecido la falsedad; ciertamente la falsedad es, siempre, evanescente»} [ Al-Isrā’: 81 ] . Por eso, cuando llegaron los magos —y los habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, y eran entonces los más expertos en magia, los más diestros y los más intensos en producir ilusiones en ello; y los magos eran una multitud numerosa y un gentío inmenso. Se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos treinta y tantos mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.

Dijo Ibn Isḥāq: y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr y ‘Āzūr [21714] y Ḥaṭḥaṭ [21715] y Yaṣqā.

Y la gente se afanó [21716] en reunirse aquel día, y dijo uno de ellos: {Quizá sigamos a los magos, si son ellos los vencedores [ Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, estaréis entre los allegados» ] [21717], y no dijeron: «Seguimos la verdad, sea de los magos o de Moisés»; antes bien, la plebe está sobre la religión de su rey. {Y cuando llegaron los magos} esto es: al lugar de reunión de Faraón, para el cual se había dispuesto un pabellón; y reunió a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, y a los jefes de su Estado, y a los soldados de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón [21719] pidiéndole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: esto es aquello por lo cual nos has reunido. Dijeron: {¿Acaso tendremos una recompensa si somos nosotros los vencedores? * Dijo: «Sí; y entonces, ciertamente, estaréis entre los allegados»} esto es: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados ante mí y de mis contertulios. Así volvieron al lugar del debate: {Dijeron [21720]: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seamos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [ Ṭā-Hā: 65, 66 ] . Y aquí lo abrevió, diciendo Moisés: {Arrojad lo que vais a arrojar * Y arrojaron sus cuerdas y sus bastones, y dijeron: «Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores»} . Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: «esto es por la recompensa de fulano». Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos {Hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf: 116 ] . Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»: {Y he aquí que sus cuerdas y sus bastones, por efecto de su magia, se le figuraban que se movían * Entonces Moisés sintió en su interior temor * Dijimos: «No temas; ciertamente tú eres el superior * Y arroja lo que está en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no prospera, venga de donde venga»} [ Ṭā-Hā: 66, 69 ]

Y dijo aquí: {Entonces Moisés arrojó su bastón, y he aquí que éste devoraba lo que ellos falseaban} esto es: lo arrebataba [21721] y lo recogía de cada lugar y lo tragaba, sin dejar de ello nada.

Dijo —Exaltado sea—: {Y se estableció la verdad y se anuló lo que venían haciendo. Y fueron vencidos allí y quedaron humillados. Y los magos fueron arrojados en postración. Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [ Al-A‘rāf: 118-122 ] . Y esto fue un asunto enormísimo, una prueba concluyente que corta toda excusa y un argumento aplastante. Pues aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así fue vencido Faraón con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, de modo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo: {Ciertamente él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia} [ Ṭā-Hā: 71 ] , y dijo: {Ciertamente esto es una intriga que habéis urdido en la ciudad para expulsar de ella a su gente; pero ya sabréis} [ Al-A‘rāf: 123 ]

[21712] :- Adición de F, A. [21713] :- En F, A: «فيأبى». [21714] :- En F, A: «وعادون». [21715] :- En A: «وحطحة». [21716] :- En A: «وحشر». [21717] :- Adición de F. [21718] :- Adición de A. [21719] :- En F, A: «بين يديه». [21720] :- En A: «فقالوا», y es un error. [21721] :- En F, A: «تخطفه».

Notas y Referencias

[21712] - Adición de F, A.

[21713] - En F, A: "فيأبى".

[21714] - En F, A: "وعادون".

[21715] - En A: "وحطحة".

[21716] - En A: "وحشر".

[21717] - Adición de F.

[21718] - Adición de A.

[21719] - En F, A: "بين يديه".

[21720] - En A: "فقالوا", y es un error.

[21721] - En F, A: "تخطفه".