26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 43

Versículo (Español)

[26:43] Les dijo Moisés [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar".

Tafsir de Ibn Kathir

{قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ} (43) Menciona [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— esta confrontación práctica entre Moisés y los coptos en la «sura al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura; y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah [21713] no quiso sino completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Tal es la condición de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza. { بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ } [ al-Anbiyā’ : 18 ] , { وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا } [ al-Isrā’ : 81 ] . Por eso, cuando llegaron los magos —habiéndolos reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, y eran entonces los más expertos en magia, los más diestros y los más intensos en producir ilusiones en ello; y los magos eran un grupo numeroso y una multitud ingente. Se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos treinta y tantos mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.

Dijo Ibn Isḥāq: y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr, y ‘Āzūr [21714], y Ḥaṭḥaṭ [21715], y Yaṣqā.

Y la gente se afanó [21716] en reunirse aquel día, y dijo uno de ellos: { لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ [ قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ] [21717]; y no dijeron: «seguiremos la verdad, sea que esté con los magos o con Moisés», sino que la plebe sigue la religión de su rey. { فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ } es decir: al recinto de Faraón, para el cual se había dispuesto un pabellón, y había reunido a su séquito, a sus servidores [ y a sus emires ] [21718], a sus ministros, a los jefes de su Estado y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón [21719] pidiéndole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: «esto es por lo que nos has reunido». Dijeron: { أَئِنَّ لَنَا لأجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ * قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ } Es decir: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados a mí y de mis contertulios. Luego volvieron al lugar del debate: { قَالُوا[21720]يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى * قَالَ بَلْ أَلْقُوا } [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] . Aquí lo ha abreviado, diciendo que Moisés les dijo: { أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ * فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ } . Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: «esto es por la recompensa de fulano». Y Allah mencionó en la sura al-A‘rāf que ellos { سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ } [ al-A‘rāf : 116 ] ; y dijo en la «sura Ṭā-Hā»: { فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى * فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى * قُلْنَا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأعْلَى * وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى } [ Ṭā-Hā : 66 , 69 ]

Y dijo aquí: { فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ } es decir: lo arrebata [21721] y lo recoge de cada lugar y lo engulle, sin dejar de ello nada.

Dijo —Exaltado sea—: { فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ . وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ . قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ } [ al-A‘rāf : 118 - 122 ] . Y esto fue un asunto enormísimo, una prueba concluyente que elimina la excusa y un argumento aplastante: pues aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así, Faraón fue derrotado con una derrota como el mundo no había visto otra igual; y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, por lo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo: { إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ } [ Ṭā-Hā : 71 ] , y dijo: { إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ } [ al-A‘rāf : 123 ]

[21712] :- Adición de F, A. [21713] :- En F, A: «فيأبى». [21714] :- En F, A: «وعادون». [21715] :- En A: «وحطحة». [21716] :- En A: «وحشر». [21717] :- Adición de F. [21718] :- Adición de A. [21719] :- En F, A: «بين يديه». [21720] :- En A: «فقالوا», y es un error. [21721] :- En F, A: «تخطفه».

Notas y Referencias

[21712] - Adición de F, A.

[21713] - En F, A: "فيأبى".

[21714] - En F, A: "وعادون".

[21715] - En A: "وحطحة".

[21716] - En A: "وحشر".

[21717] - Adición de F.

[21718] - Adición de A.

[21719] - En F, A: "بين يديه".

[21720] - En A: "فقالوا" y es un error.

[21721] - En F, A: "تخطفه".