Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:41] Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?"
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ} (41)
Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— esta confrontación efectiva entre Moisés y los coptos en
"Sura al-A‘rāf"
y en
"Sura Ṭā-Hā"
y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero
[21713] Allah no quiso sino completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Tal es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza:
{ بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ } [ al-Anbiyā’ : 18 ] ,
{ وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا } [ al-Isrā’ : 81 ] . Por eso, cuando llegaron los magos —a quienes habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, y eran entonces los más diestros en magia, los más hábiles y los más intensos en producir ilusiones en ello, y los magos eran un grupo numeroso y una multitud ingente, se dijo:
Eran doce mil.
Y se dijo:
quince mil.
Y se dijo:
diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil.
Y se dijo:
unos treinta y tantos mil.
Y se dijo:
ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.
Dijo Ibn Isḥāq:
Y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: a saber: Sātūr y ‘Āzūr
[21714] y Ḥaṭḥaṭ
[21715] y Yaṣqā.
Y la gente se afanó
[21716] en congregarse aquel día, y dijo quien lo dijo:
{ لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ [ قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ] [21717] Y no dijeron: “Seguimos la verdad, provenga de los magos o de Moisés”; antes bien, la plebe está sobre la religión de su rey.
{ فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ }
Es decir: al consejo de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y había reunido a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, a los jefes de su Estado y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón
[21719] pidiéndole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: “Esto es aquello por lo que nos has reunido”.
Dijeron:
{ أَئِنَّ لَنَا لأجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ * قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ }
Es decir: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados a mí y de mis contertulios. Así regresaron al lugar del debate:
{ قَالُوا[21720]يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى * قَالَ بَلْ أَلْقُوا } [ Ṭā-Hā : 65, 66 ] . Y aquí lo abreviaron, de modo que Moisés les dijo:
{ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ * فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ }
. Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: “Esto es por la recompensa de fulano”.
Y Allah mencionó en Sura al-A‘rāf que ellos
{ سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ } [ al-A‘rāf : 116 ] . Y dijo en
"Sura Ṭā-Hā":
{ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى * فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى * قُلْنَا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأعْلَى * وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى }
[ Ṭā-Hā : 66, 69 ].
Y dijo aquí:
{ فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ }
Es decir: lo arrebata
[21721] y lo recoge de cada lugar y lo engulle, sin dejar de ello nada.
Dijo —Exaltado sea—:
{ فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ . وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ . قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ } [ al-A‘rāf : 118 - 122 ] . Y esto fue un asunto enormísimo, una prueba concluyente que elimina la excusa y un argumento aplastante. Y ello porque aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así fue vencido Faraón con una derrota como el mundo no ha visto otra igual. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, por lo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento, y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo:
{ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ } [ Ṭā-Hā : 71 ] , y dijo:
{ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ }
[ al-A‘rāf : 123 ].
[21712]
:- Adición de F, A.
[21713]
:- En F, A: «فيأبى».
[21714]
:- En F, A: «وعادون».
[21715]
:- En A: «وحطحة».
[21716]
:- En A: «وحشر».
[21717]
:- Adición de F.
[21718]
:- Adición de A.
[21719]
:- En F, A: «بين يديه».
[21720]
:- En A: «فقالوا», y es un error.
[21721]
:- En F, A: «تخطفه».