26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 40

Versículo (Español)

[26:40] Seguiremos a los hechiceros, si son ellos los que vencen".

Tafsir de Ibn Kathir

{QUIZÁ SIGAMOS A LOS MAGOS, SI SON ELLOS LOS VENCEDORES} (40) Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— esta confrontación efectiva entre Moisés y los coptos en "la sura Al-A‘rāf" y en "la sura Ṭā-Hā" y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero [21713] Allah no quiso sino completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Este es el estado de la incredulidad y de la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza: {MÁS BIEN, ARROJAMOS LA VERDAD CONTRA LA FALSEDAD Y LA APLASTA, Y HE AQUÍ QUE ELLA DESAPARECE; Y ¡AY DE VOSOTROS POR LO QUE ATRIBUÍS!} [ Al-Anbiyā’ : 18 ] , {Y DI: HA LLEGADO LA VERDAD Y HA DESAPARECIDO LA FALSEDAD; CIERTAMENTE, LA FALSEDAD ES DESTINADA A DESAPARECER} [ Al-Isrā’ : 81 ] . Por eso, cuando llegaron los magos —y los habían reunido de las comarcas de la tierra de Egipto—, siendo entonces los más expertos en magia, los más hábiles y los más intensos en producir ilusiones en ello, y siendo los magos un grupo numeroso y una multitud ingente, se dijo: Eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos y treinta mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.

Dijo Ibn Isḥāq: Y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr y ‘Āzūr [21714] y Ḥaṭḥaṭ [21715] y Yaṣqā.

Y la gente se esforzó [21716] en congregarse aquel día, y dijo uno de ellos: {QUIZÁ SIGAMOS A LOS MAGOS, SI SON ELLOS LOS VENCEDORES [DIJO: SÍ, Y ENTONCES SERÉIS, SIN DUDA, DE LOS CERCANOS] [21717] Y no dijeron: “seguimos la verdad, provenga de los magos o de Moisés”; antes bien, la plebe está sobre la religión de su rey. {Y CUANDO LLEGARON LOS MAGOS} esto es: al consejo de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y reunió a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, a los jefes de su Estado y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron en pie ante Faraón [21719] solicitándole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: “esto es aquello por lo cual nos has reunido”. Dijeron: {¿ACASO TENDREMOS UNA RECOMPENSA SI SOMOS NOSOTROS LOS VENCEDORES? * DIJO: SÍ, Y ENTONCES SERÉIS, SIN DUDA, DE LOS CERCANOS} esto es: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados a mí y de mis contertulios. Así regresaron al lugar de la confrontación: {DIJERON[21720]: ¡OH MOISÉS! O BIEN ARROJAS TÚ, O BIEN SEAMOS NOSOTROS LOS PRIMEROS EN ARROJAR. DIJO: MÁS BIEN, ARROJAD VOSOTROS} [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] . Aquí lo abreviaron, y Moisés les dijo: {ARROJAD LO QUE HABÉIS DE ARROJAR * Y ARROJARON SUS CUERDAS Y SUS BASTONES, Y DIJERON: ¡POR EL PODER DE FARAÓN, CIERTAMENTE NOSOTROS SEREMOS LOS VENCEDORES!} . Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: “esto es por la recompensa de fulano”. Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos {EMBRUJARON LOS OJOS DE LA GENTE, LOS ATERRORIZARON Y VINIERON CON UNA MAGIA INMENSA} [ Al-A‘rāf : 116 ] . Y dijo en "la sura Ṭā-Hā" : {Y HE AQUÍ QUE SUS CUERDAS Y SUS BASTONES, POR EFECTO DE SU MAGIA, LE PARECÍA QUE SE DESLIZABAN * Y MOISÉS SINTIÓ EN SU INTERIOR TEMOR * DIJIMOS: NO TEMAS; CIERTAMENTE, TÚ ERES EL MÁS ALTO * Y ARROJA LO QUE HAY EN TU DIESTRA: DEVORARÁ LO QUE HAN HECHO; LO QUE HAN HECHO NO ES SINO ARDID DE MAGO, Y EL MAGO NO PROSPERA DONDEQUIERA QUE VAYA} [ Ṭā-Hā : 66 , 69 ]

Y dijo aquí: {ENTONCES MOISÉS ARROJÓ SU BASTÓN, Y HE AQUÍ QUE ÉL DEVORABA LO QUE ELLOS FALSEABAN} esto es: lo arrebataba [21721] y lo reunía de cada lugar y lo engullía, sin dejar de ello nada.

Dijo —Exaltado sea—: {Y SE ESTABLECIÓ LA VERDAD Y QUEDÓ ANULADO LO QUE HACÍAN. Y FUERON VENCIDOS ALLÍ, Y REGRESARON HUMILLADOS. Y LOS MAGOS FUERON ARROJADOS POSTRADOS. DIJERON: CREEMOS EN EL SEÑOR DE LOS MUNDOS, EL SEÑOR DE MOISÉS Y DE AARÓN} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] . Y esto fue un asunto enormísimo y una prueba concluyente que elimina la excusa, y un argumento aplastante. Y ello porque aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así, Faraón fue vencido con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, de modo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento, y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo: {CIERTAMENTE, ÉL ES VUESTRO MAYOR, QUIEN OS ENSEÑÓ LA MAGIA} [ Ṭā-Hā : 71 ] , y dijo: {CIERTAMENTE, ESTO ES UNA MAQUINACIÓN QUE HABÉIS TRAMADO EN LA CIUDAD PARA EXPULSAR DE ELLA A SUS GENTES; YA SABRÉIS} [ Al-A‘rāf : 123 ]

[21712] :- Adición de F, A. [21713] :- En F, A: «y entonces rehúsa». [21714] :- En F, A: «y ‘Ādūn». [21715] :- En A: «y Ḥaṭḥaḥa». [21716] :- En A: «y congregó». [21717] :- Adición de F. [21718] :- Adición de A. [21719] :- En F, A: «ante él». [21720] :- En A: «entonces dijeron», y es un error. [21721] :- En F, A: «lo arrebataba».

Notas y Referencias

[21712] - Adición de F, A.

[21713] - En F, A: «y entonces rehúsa».

[21714] - En F, A: «y ‘Ādūn».

[21715] - En A: «y Ḥaṭḥaḥa».

[21716] - En A: «y congregó».

[21717] - Adición de F.

[21718] - Adición de A.

[21719] - En F, A: «ante él».

[21720] - En A: «entonces dijeron», y es un error.

[21721] - En F, A: «lo arrebataba».