Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:39] Se le dijo a la gente: "¿Acaso no van a reunirse [para presenciar el duelo]?
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ} (39)
Menciona [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— esta confrontación efectiva entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó sino consumar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Tal es la condición de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza.
{ بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ } [ Al-Anbiyā’ : 18 ] ,
{ وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا } [ Al-Isrā’ : 81 ] . Por ello, cuando llegaron los magos —a quienes habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, siendo entonces los más diestros en magia, los más hábiles en su ejecución y los más intensos en producir ilusiones en ello, y siendo los magos un grupo numeroso y una multitud ingente, se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos treinta y tantos mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.
Dijo Ibn Isḥāq: su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr y ‘Āzūr
[21714] y Ḥaṭḥaṭ
[21715] y Yaṣqā.
Y la gente se afanó
[21716] en reunirse aquel día, y dijo quien lo dijo:
{ لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ [ قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ] [21717] Y no dijeron: «seguiremos la verdad, sea que provenga de los magos o de Moisés»; antes bien, la plebe sigue la religión de su rey.
{ فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ }
Es decir: al consejo de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y se había reunido a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, y a los jefes de su Estado, y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón
[21719] solicitándole benevolencia hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: esto por lo cual nos has reunido.
Dijeron:
{ أَئِنَّ لَنَا لأجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ * قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ }
Es decir: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados a mí y de mis contertulios. Así regresaron al lugar del debate.
{ قَالُوا[21720]يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى * قَالَ بَلْ أَلْقُوا } [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] . Aquí lo ha abreviado, diciendo que Moisés les dijo:
{ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ * فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ }
. Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: «esto es por la recompensa de fulano».
Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos
{ سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ } [ Al-A‘rāf : 116 ] ; y dijo en la «sura Ṭā-Hā»:
{ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى * فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى * قُلْنَا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأعْلَى * وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى } [ Ṭā-Hā : 66 , 69 ]
Y dijo aquí:
{ فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ }
Es decir: lo arrebata
[21721] y lo recoge de cada lugar y lo engulle, sin dejar de ello nada.
Dijo —Exaltado sea—:
{ فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ . وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ . قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ } [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] . Y esto fue un asunto enormísimo, una prueba concluyente que corta toda excusa y un argumento aplastante: pues aquellos con quienes buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así fue vencido Faraón con una derrota como el mundo no había visto otra igual. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, de modo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento, y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo:
{ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ } [ Ṭā-Hā : 71 ] ; y dijo:
{ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ } [ Al-A‘rāf : 123 ]
[21712]
:-
[21713]
:-
[21714]
:-
[21715]
:-
[21716]
:-
[21717]
:-
[21718]
:-
[21719]
:-
[21720]
:-
[21721]
:-