26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 38

Versículo (Español)

[26:38] Entonces, todos los hechiceros se reunieron el día fijado.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y fueron reunidos los magos para la cita de un día conocido} (38) Mencionó {[ Allah ]} [21712]—Exaltado sea— este debate efectivo entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah [21713] no quiso sino completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Este es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan ni se contraponen sin que la fe la venza. {Más bien arrojamos la Verdad contra la falsedad y la aplasta; y he aquí que ella se desvanece. Y para vosotros hay perdición por lo que describís} [Al-Anbiyā’: 18], y {Y di: «Ha venido la Verdad y se ha desvanecido la falsedad. Ciertamente la falsedad es, en verdad, evanescente»} [Al-Isrā’: 81]. Por eso, cuando llegaron los magos —a quienes habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, y eran entonces los más diestros en magia, los más hábiles y los más intensos en producir ilusiones en ello, y los magos eran un grupo muy numeroso y una multitud ingente, se dijo: eran doce mil. Y se dijo: quince mil. Y se dijo: diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: unos y tantos treinta mil. Y se dijo: ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.

Dijo Ibn Isḥāq: y su asunto se remitía a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr, y ‘Āzūr [21714], y Ḥaṭḥaṭ [21715], y Yaṣqā.

Y la gente se afanó [21716] en reunirse aquel día, y dijo uno de ellos: {Quizá sigamos a los magos si son ellos los vencedores [Dijo: «Sí, y entonces seréis ciertamente de los allegados»]} [21717], y no dijeron: «Seguimos la verdad, sea que esté con los magos o con Moisés», sino que la plebe está sobre la religión de su rey. {Y cuando llegaron los magos}, es decir: al consejo de Faraón, para el cual se había dispuesto un recinto, y reunió a su séquito, a sus servidores [y a sus emires] [21718], a sus ministros, a los jefes de su Estado y a las tropas de su reino. Entonces los magos se pusieron ante Faraón [21719] pidiéndole favor hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: «Esto es por lo que nos has reunido». Y dijeron: {¿Tendremos, ciertamente, una recompensa si somos nosotros los vencedores? * Dijo: «Sí, y entonces seréis ciertamente de los allegados»} Es decir: y, además de lo que pedís, os haré de los allegados a mí y de mis contertulios. Luego volvieron al lugar del debate: {Dijeron[21720]: «¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seamos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [Ṭā-Hā: 65, 66]. Y aquí lo abreviaron, pues Moisés les dijo: {Arrojad lo que vais a arrojar * Y arrojaron sus cuerdas y sus bastones, y dijeron: «Por el poder de Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores»}. Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: «Esto es por la recompensa de fulano». Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos {hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y vinieron con una magia grandiosa} [Al-A‘rāf: 116]. Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»: {Y he aquí que sus cuerdas y sus bastones, por efecto de su magia, le parecían que se movían * Entonces Moisés sintió en su interior temor * Dijimos: «No temas; tú eres el superior * Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga»} [Ṭā-Hā: 66, 69].

Y dijo aquí: {Entonces Moisés arrojó su bastón, y he aquí que éste devoraba lo que ellos falseaban} Es decir: lo arrebataba [21721] y lo recogía de cada lugar y lo engullía, sin dejar de ello nada.

Dijo —Exaltado sea—: {Y se estableció la verdad y se anuló lo que estaban haciendo. Y fueron vencidos allí y se volvieron humillados. Y los magos fueron arrojados postrándose. Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [Al-A‘rāf: 118-122]. Y esto fue un asunto enormemente grande, una prueba concluyente que elimina la excusa y un argumento aplastante. Y ello porque aquellos con quienes buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así, Faraón fue derrotado con una derrota como el mundo no ha visto otra semejante. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, de modo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo: {Ciertamente él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia} [Ṭā-Hā: 71], y dijo: {Ciertamente esto es una intriga que habéis urdido en la ciudad para expulsar de ella a sus habitantes; ya sabréis} [Al-A‘rāf: 123].

[21712]:- Adición de F, A. [21713]:- En F, A: «y se niega». [21714]:- En F, A: «y ‘Ādūn». [21715]:- En A: «y Ḥaṭḥaṭa». [21716]:- En A: «y congregó». [21717]:- Adición de F. [21718]:- Adición de A. [21719]:- En F, A: «ante él». [21720]:- En A: «y dijeron», y es un error. [21721]:- En F, A: «lo arrebataba».

Notas y Referencias

[21712] - Adición de F, A.

[21713] - En F, A: «y se niega».

[21714] - En F, A: «y ‘Ādūn».

[21715] - En A: «y Ḥaṭḥaṭa».

[21716] - En A: «y congregó».

[21717] - Adición de F.

[21718] - Adición de A.

[21719] - En F, A: «ante él».

[21720] - En A: «y dijeron», y es un error.

[21721] - En F, A: «lo arrebataba».