26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 139

Versículo (Español)

[26:139] Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ} (139) Dijo Allah, Altísimo: { فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ } Es decir: persistieron en desmentir al Profeta de Allah, Hud, en contradecirlo y en su obstinación; entonces Allah los destruyó. Y ya expuso la causa de Su destrucción de ellos en más de un lugar del Corán: que envió contra ellos un viento sarsar, impetuoso, es decir: un viento de soplo violento, de frío intensísimo. Así, su destrucción fue de su misma índole, pues ellos eran lo más tiránico y lo más avasallador; y Allah desató contra ellos lo que era más tiránico que ellos y de mayor fuerza, como dijo: { أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ إِرَمَ [ ذَاتِ الْعِمَادِ ] [21816][Al-Fajr: 6, 7] Y ellos son ‘Ad la primera, como dijo: { وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الأولَى } [An-Najm: 50] Y ellos descienden de Iram ibn Sam ibn Nuh. { ذَاتِ الْعِمَادِ } Es decir: los que habitaban las columnas. Y quien pretenda que «Iram» es una ciudad, no ha tomado eso sino de las isra’iliyyat, de las palabras de Ka‘b y Wahb; y no hay para ello un fundamento auténtico. Por eso dijo: { الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلادِ } [Al-Fajr: 8] Es decir: no fue creada una tribu semejante a esta en su fuerza, su dureza y su despotismo. Y si con ello se pretendiera una ciudad, habría dicho: «la que no fue edificada otra semejante en los países». Y dijo: { فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الأرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ } [Fussilat: 15].

Y ya hemos mencionado que Allah, Altísimo, no envió contra ellos del viento sino en la medida del orificio nasal del toro; se desbordó contra los guardianes, y Allah le dio permiso para ello, [21817] y se abrió paso y arrojó guijarros sobre sus tierras, y apedreó todo cuanto les pertenecía, como dijo Allah, Altísimo: { تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لا يُرَى إِلا مَسَاكِنُهُمْ } [21818] la aleya [Al-Ahqaf: 25] Y dijo Allah, Altísimo: { وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا } [Al-Haqqah: 6, 7] Es decir: completas. { فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ } [Al-Haqqah: 7] Es decir: quedaron como cuerpos sin cabezas; y ello porque el viento venía a uno de ellos, lo arrancaba y lo elevaba en el aire; luego lo volteaba sobre la coronilla de su cabeza, le machacaba el cerebro, le quebraba la cabeza y lo arrojaba, como si fueran troncos de palmeras arrancadas de raíz. Y se habían fortificado en las montañas, en cuevas y grutas, y excavaron para sí en la tierra hasta la mitad de sus cuerpos; pero eso no les sirvió de nada [21819] frente al decreto de Allah. { إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لا يُؤَخَّرُ } [Nuh: 4]. Por eso dijo: { فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ . وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ }.

[21816] :- Adición de F, A. [21817] :- En A: «con permiso». [21818] :- En F, A: «no se ve». [21819] :- En F, A: «eso no les sirvió de nada».

Notas y Referencias

[21816] - Adición de F, A.

[21817] - En A: «con permiso».

[21818] - En F, A: «no se ve».

[21819] - En F, A: «eso no les sirvió de nada».