Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:121] En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
Tafsir de Ibn Kathir
{EN VERDAD, EN ESO HAY UN SIGNO; PERO LA MAYORÍA DE ELLOS NO ERAN CREYENTES} (121)
Cuando se prolongó la permanencia del Profeta de Allah entre ellos, llamándoles a Allah noche y día, en público y en secreto, y cada vez que les repetía la invitación se obstinaban en una incredulidad recia y en una negativa severa, dijeron al final:
{SI NO DESISTES}
es decir: de llamarnos a tu religión, ¡oh Noé!
{SERÁS, CIERTAMENTE, DE LOS APEDREADOS}
es decir: ciertamente te apedrearemos.
[21802] Entonces, en ese momento, suplicó contra ellos una súplica a la que Allah le respondió, y dijo:
{¡SEÑOR MÍO! MI PUEBLO ME HA DESMENTIDO. ASÍ PUES, DECIDE ENTRE ELLOS Y YO CON UNA DECISIÓN, Y SÁLVAME A MÍ Y A QUIENES ESTÁN CONMIGO DE LOS CREYENTES}
como dijo en la otra aleya:
{ENTONCES INVOCÓ A SU SEÑOR: “HE SIDO VENCIDO, ASÍ QUE AUXÍLIAME”. Y ABRIMOS LAS PUERTAS DEL CIELO CON UN AGUA TORRENCIAL. E HICIMOS BROTAR DE LA TIERRA MANANTIALES, Y SE ENCONTRARON LAS AGUAS SEGÚN UN DECRETO YA DETERMINADO. Y LO LLEVAMOS SOBRE UNA [EMBARCACIÓN] DE TABLAS Y CLAVIJAS, QUE NAVEGABA BAJO NUESTRA MIRADA, COMO RECOMPENSA PARA QUIEN HABÍA SIDO NEGADO}
[al-Qamar: 10-14].
Y aquí dijo:
{Y LO SALVAMOS, A ÉL Y A QUIENES ESTABAN CON ÉL, EN EL ARCA COLMADA. LUEGO, DESPUÉS, AHOGAMOS A LOS RESTANTES}.
Y “colmada” (al-mashḥūn):
es la que está llena de enseres y de las parejas que cargó en ella, de cada especie, dos.
es decir: lo salvamos[21803] y a quienes estaban con él[21804] a todos; y ahogamos a todos los que lo desmintieron y contrariaron su mandato.
{EN VERDAD, EN ESO HAY UN SIGNO; PERO LA MAYORÍA DE ELLOS NO ERAN CREYENTES. Y, CIERTAMENTE, TU SEÑOR ES EL PODEROSO, EL MISERICORDIOSO}.